
大寶伏藏TD310བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དོན་དབང་འབྲིང་པོ་དང་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བར་ཆད་ཀུན་སེལ། དོན་དབང་།
10-28-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དོན་དབང་འབྲིང་པོ་དང་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བར་ཆད་ཀུན་སེལ། དོན་དབང་།
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དོན་དབང་འབྲིང་པོ་དང་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
10-28-1b
ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་དངོས་གྲུབ་མཛོད། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བླ་མ་ལྷར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་དབང་། །འབྲིང་བསྡུས་སྙིང་པོའི་སྣང་བ་དབྱེ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྟེན་འདུ་བྱ་བ། དངོས་གཞི་ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ། གཞན་དོན་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག་མཐའ་རྒྱས་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གནས་དང་ལྡན་པའམ། མཎྜ་ལར་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བཀོད་པར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་བཀོད་པས་ཁ་བཅད་པ་རྣམས་བརྩེགས་མར་བཤམ། གཡས་
10-28-2a
སུ་དབང་གཏོར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་ཁར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དེའི་སྟེང་དུ་པད་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་དམར་པོ་རྒྱན་སྤྲོས་གང་མཛེས་དར་གདུགས་བཅས། གཡོན་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སམ་གང་བདེར་ལྷ་ཙཀ །སྔགས་ཕྲེང་། མེ་ལོང་། མཐའ་རྟེན་འགྲོ་འདུལ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ན་ཚེ་བུམ། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། ཚེ་མདའ། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་མ། སྔོན་གཏོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ། རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བར་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གསོལ་འདེབས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཞི་མ་དུལ་བ་ཡིན་ན་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཏང་། རང་གི་སྙིང་
10-28-2b
གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྐྱབས་ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ལས་བྱང་རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་གི་སྐྱབས་སེམས་ནས་འཇུག་དགོས་ཀྱང་། འདིར་རེ་ཞིག་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD310《上师意修断除一切障碍之义灌顶中品及合修仪轨精华显现》
断除一切障碍，义灌顶。
顶礼！
现在宣讲上师意修《断除一切障碍》之义灌顶中品及合修仪轨精华显现。
嗡 索斯帝 悉当（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就）。
祈愿加持如雨降，成就宝藏皆圆满。
顶礼断除诸障碍，上师本尊坛城前。
今讲彼之成熟灌顶法，中摄精华显现分三：
初、预备：准备供奉曼扎盘等物，作为殊胜有相之所依；
中、正行：于殊胜三摩地坛城前，勤修念诵；
末、后行：摄受弟子等利他仪轨及其他。
首先，地点需洁净，陈设需庄严，于中央设法座，座上安放彩绘坛城（需开光），或于曼扎盘上，以香水绘出坛城，并于其上放置与本尊数量相等之花束。其上放置宝瓶（内含甘露），颅器（需具足法相，内盛满甘露），镜子（以朱砂绘有ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，并遮盖）。以上物品需分层摆放。右侧放置灌顶朵玛，其形状为四层须弥山，顶端安放八瓣莲花，莲花中央放置光彩夺目之红色本尊朵玛，并以华丽的装饰和绸缎伞盖庄严。左侧放置莲师像。坛城中央或任何方便之处，放置本尊擦擦、念珠、镜子。若欲授予长寿灌顶，则需准备长寿宝瓶、长寿丸、长寿酒、长寿箭。此外，还需备齐供品、供物、妙药、朵玛、拉康、会供品，以及噶当派和伏藏派护法的朵玛。上师面前需准备事业瓶、金刚杵、铃、手鼓等一切所需之物，务必保证所有物品齐备无缺。
其次，前行：首先念诵祈请文，如《法身普贤祈请文》及传承祈请文等。若所化未调伏，则需如常献供土地神白色朵玛。观想自心种子字放出光明，迎请上师、持明、幻化网坛城之本尊众，降临于前方虚空。念诵『嗡 班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）』。于如海之皈依境前，需从事业仪轨之广、中品皈依发心入门。此处为方便起见，略述入门引导：

【English Translation】

Great Treasure of Teachings TD310 The Medium Meaning Empowerment and Concise Ritual of the Guru's Heart Practice 'Dispelling All Obstacles,' titled 'Essence Illumination'
Dispelling All Obstacles, Meaning Empowerment.
Homage!
Now presenting the medium meaning empowerment and concise ritual of the Guru's Heart Practice 'Dispelling All Obstacles,' titled 'Essence Illumination.'
Oṃ Svasti Siddhaṃ (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhaṃ，汉语字面意思：Oṃ, may there be well-being, accomplishment).
May blessings fall like rain, fulfilling the treasury of accomplishments.
I bow to the Guru deity who dispels all obstacles.
Now, I shall reveal the essence illumination, a condensed version of the empowerment that ripens.
This has three parts:
First, the preparation: gathering the supports for the extraordinary image, such as the Maṇḍala.
Second, the main part: approaching and accomplishing the extraordinary Saṃādhi Maṇḍala.
Third, the benefit of others: the extensive ritual of subsequently taking disciples.
Firstly, the place should be clean and beautiful with arrangements. In the center of the dais, either a painted Maṇḍala that has been consecrated, or a Maṇḍala with fragrant powders, adorned with flower arrangements equal to the number of deities. On top of that, on a low table, a vase filled with essence. A skull cup with auspicious markings, filled with the essence of nectar. A mirror marked with a Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable in vermillion, covered and arranged in layers. On the right,
a Torma of empowerment, a four-tiered Mount Meru, on top of which is an eight-sided jewel, and on top of that, in the center of four lotus petals, a glorious, radiant, red Torma adorned with ornaments, complete with a silk parasol. On the left, an image of Guru Rinpoche. In the center of the Maṇḍala, or wherever is convenient, a Tsakli of the deity, a rosary, a mirror. If bestowing the empowerment of longevity, then a vase of longevity, longevity pills, longevity chang, and a longevity arrow. Furthermore, offerings, articles of enjoyment, medicine, Torma, Rakta, a Tsok offering, Torma for the Kadam and Terma protectors, a preliminary Torma. In front of the master, a Karma vase, Vajra, bell, Ḍāmaru, etc. All necessary items should be gathered without omission.
Secondly, the supplication: preceded by prayers such as the Dharmakāya Samantabhadra prayer and lineage prayers. If the ground is untamed, then offer a white Torma to the local deities as usual. From the seed syllable in one's heart, light radiates, inviting the Guru, Vidyādhara, and the assembly of deities of the Great Net of Illusion to the sky in front. By saying 'Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)', the field of refuge awakens, pervading the sky. One should enter through the refuge and Bodhicitta of either the extensive or medium Karma ritual. Here, for the sake of ease, a brief introduction:

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བྱས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་ན། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། བགེགས་གཏོར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ལག་གཉིས་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱ་སྟོན་བཞིན་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོའོ། །ཧཱུྃ༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སུམྦྷ་སོགས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། གུ་གུལ་བདུག །རོལ་
10-28-3a
མོའི་ཚམ་རྔམ་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པར་བསྒོམ། བྱིན་འབེབ་ནས་བརྩམ་བསྟོད་པའི་བར་གཞུང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་རྗེས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དབྱེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ཡི༔ གཉིས་ཀའི་ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེའི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཅེས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སོགས་ཀྱིས་ཛཔ྄་བསྐུལ། སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་སོགས་བཟླས་དམིགས་དང་བཅས། སྐུ་གསུམ་དང་། སྤྱི་དྲིལ། ལས་སྦྱོར་རྣམས་རིམ་པར་ཇེ་ཉུང་བཏང་བའི་བཟླས་པ་གྲངས་ཅི་རིགས་པའི་རྗེས། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་གོང་གི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་། ལས་
10-28-3b
བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་དང་། གཡོན་མེ་ཡི་ཞགས་པ་ཐོགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྡུལ

་ཕྲ་རབ་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ། ཚེ་དབང་དང་འབྲེལ་ན། བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་འགུགས་བཏང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བར་ཆད་ལམ་སེལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་པའི་ལྷ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་
10-28-4a
ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འཆང་བའི་ལྷ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྟྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ། དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར། བཀའ་སྲུང་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་། གཏེར་སྲུང་ཁྱུང་བཙུན་མའི་གཏོར་འབུལ་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས། གཏེར་སྲུང་སྤྱི་གཏོར། གཞི་བདག་གཏོར་མ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་ཕྱག་ལེན་ལྟར་གྲུབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སོགས་བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བསྐྲད་པའི་བར་གོང་ལྟར་དང་། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནས། རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་རྗེས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་
10-28-4b
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་དབང་

【现代汉语翻译】
观想细雨滴落，充满宝瓶。念诵'嗡 诃雅 揭利瓦 吽 啪 (Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ)'。最后念诵三次元音、辅音和缘起咒。如果与长寿灌顶相关，观想自身和前方虚空中的本尊坛城五处，刹那间显现五部如来和无量寿佛，从其身中放射出如阳光下尘埃般迅速的明妃众。迎请轮回、涅槃、道三者的精华和所有吉祥，化为不死甘露。观想融入自身和加持物，获得不死长寿的成就，并变得具有力量。挥舞长寿箭，念诵'吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)'。念诵从毗卢佛父佛母等口诀心髓中产生的勾召长寿法。以'嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)'供养外供品等。以'吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)'和'本体光明'等赞颂。祈祷遣除障碍。最后念诵三遍百字明咒。念诵'嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)'。由于供养的缘故，观想宝瓶中的本尊融入大乐空性的本体中，化为光融入宝瓶水中，无二无别。念诵'嗡 阿 吽 梭哈 (Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)'，'班杂 萨玛雅 嘎雅 瓦嘎  चित्त 古纳 嘎玛 梭巴瓦 阿玛郭 杭 (vajra samaya kāya vāka citta guṇa karma svabhāva ātma ko'haṃ)'，'嗡 (Oṃ)'。
至极清净者，
持有智慧明觉之本尊。
本初即与自俱生，
圆满于四金刚之法界。
誓言智慧无二别，
于菩提心中味一体。
殊胜灌顶之加持，
四身本体任运成。
念诵'嗡 班杂 萨玛雅 吽 斯瓦 诃 (Oṃ vajra samaya hūṃ svaḥ ho)'，'嘎雅 瓦嘎 चित्त 嘉纳 班杂 扎 吽 班 诃 (kāya vāka citta jñāna vajra jaḥ hūṃ baṃ ho)'。投掷智慧之花，使自身融入，誓言智慧无二无别。供养护法朵玛。供养噶举护法长寿五姐妹和伏藏护法穹尊玛朵玛，进行广略仪轨的祈请和忏悔。供养伏藏护法朵玛。供养地基主朵玛。按照仪轨进行会供、加持、驱逐和安住等仪轨。
第三步：将弟子带到外面，按照出生等仪轨进行沐浴。进入内部时，按照上述仪轨，从念诵'嗡 诃雅 揭利瓦 (Oṃ Haya Grīva)'等，供养驱魔朵玛，进行净化和驱逐。从'无二智慧'等开始，念诵'ra ksha bhrūṃ (rakṣa bhrūṃ)'。观想在金刚地基、围墙、网、帐篷、幡幢和燃烧的智慧火焰中，一个广阔、巨大、清晰且稳固的保护轮。传达这些指示。完成献花和收花后，为了与虚空同等的一切众生，获得无上圆满正等觉的珍贵果位，为此，接受成熟灌顶。

【English Translation】
Imagine that fine rain is falling and filling the vase. Recite 'Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ'. Finally, recite the vowels, consonants, and the heart of dependent origination three times. If it is related to longevity empowerment, visualize the five families of deities and Amitāyus instantly appearing in the five places of the deity assembly in front of you and yourself. From their bodies, emanate a multitude of goddesses like dust motes in sunbeams. Invite all the essence and auspiciousness of saṃsāra, nirvāṇa, and the path, transforming them into the nectar of immortal life. Imagine that they dissolve into yourself and the substances of accomplishment, and that you obtain the accomplishment of immortal life and become powerful. Wave the longevity arrow and recite 'Hūṃ Hrīḥ'. Recite the longevity-invoking practice that arises from the heart essence of the instructions of Vairocana and his consort, etc. Offer outer offerings, etc., with 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. Praise with 'Hūṃ Hrīḥ' and 'the essence of luminosity', etc. Pray to clear away obstacles. Finally, recite the Hundred Syllable Mantra three times. Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. Due to the offering, imagine that the deity in the vase dissolves into the essence of great bliss and emptiness, transforming into light and becoming inseparable from the vase water. Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā', 'vajra samaya kāya vāka citta guṇa karma svabhāva ātma ko'haṃ', 'Oṃ'.
Utterly pure,
Holder of wisdom and awareness deity.
Primordially born together with oneself,
Perfected in the realm of the four vajras.
Vows and wisdom are inseparable,
In bodhicitta, one taste.
The amazing blessing of empowerment,
Spontaneously accomplished as the essence of the four kāyas.
Recite 'Oṃ vajra samaya hūṃ svaḥ ho', 'kāya vāka citta jñāna vajra jaḥ hūṃ baṃ ho'. Throw the wisdom flower, causing yourself to enter and making the vows and wisdom inseparable. Offer the protector torma. Offer tormas to the Kagyü protectors, the Five Long-Life Sisters, and the treasure protector Khyüng Tsunma, and perform the extensive or concise fulfillment and confession rituals as appropriate. Offer the general treasure protector torma. Offer the local deity torma. Accomplish the practice according to the custom of the gathering, blessing, expulsion, and abiding, etc.
Third: Take the disciples outside and bathe them according to the rituals such as birth. When entering inside, follow the above rituals, starting with reciting 'Oṃ Haya Grīva', offering the exorcism torma, and performing purification and expulsion. Starting with 'non-dual wisdom', recite 'rakṣa bhrūṃ'. Visualize a vast, immense, clear, and stable wheel of protection with a vajra ground, walls, net, tent, banners, and blazing wisdom fire. Communicate these instructions. After completing the offering and gathering of flowers, for the sake of all beings equal to space, may we attain the precious state of unsurpassed, perfect, complete enlightenment. For that purpose, receive the ripening empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ཀུན་སློང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པ་མངའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ལས། འདིར་རྒྱུའི་ཆོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མའི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གསར་རྙིང་ཞེས་གྲགས་པ་མེད་ཀྱང་། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་དང་། ཕྱི་འགྱུར་གསར་མ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ནང་གསེས། སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྙིང་མ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབས་སོ་གསུམ་དུ་
10-28-5a
བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གིས་མཚོན་པའི་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་ཤིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱོན་པ་ལས། ད་ལམ་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི། འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ལྷ་སྲས་བར་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མུ་རུབ་བཙན་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ། ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པས་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་འབྲེལ་བ། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིག་པས་གྲུབ་པ། མན་ངག་གི་མྱོང་བས་བརྒྱན་པ། ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། རྗེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་ཉི་ཤུར་སོན་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོའི་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར། སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་མཆོག་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་འོག་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས། ལོ་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། སླར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་
10-28-5b
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། དབང་བསྐུར། གདམས་པ་གནང་། ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་གི་ཁ

【现代汉语翻译】
为了听闻甚深次第的灌顶，并如实修持其意义，发起希求菩提之心。为了听闻正法，请端正听法发心。
在此，所听闻之法是圆满正等觉的佛陀，他精于方便，拥有无量慈悲。为了适应所化众生的意乐，他宣说了深广无边的法之甘露。总而言之，如《普贤王如来根本续》所说：‘乘有二种，即名相因乘与果金刚乘。’
因此，可归纳为因乘和果乘两种。此处所说是胜于因乘的殊胜果乘——密咒金刚乘。虽然在印度圣地没有新旧之分，但在雪域藏地，根据译师翻译时间的前后，金刚乘分为前译宁玛派和后译萨玛派。宁玛派又分为噶玛、丹玛、达南三种传承。
此处属于近传伏藏传承。伏藏传承有上下之分，教规仪轨无量无边。现在要讲的是，莲花生大士的化身，赤松德赞国王的王子，十地自在穆如赞布·益西若贝匝的转世，以三种量成立，为圣者所赞叹，远离一切诤论的伏藏大师秋吉林巴所取的与续部教证相符、以现量成立、以口诀经验为庄严、具有殊胜加持力的伏藏法海。
秋吉林巴二十岁时，在土猴年藏历八月十日，于功德圣地藏日卡拉绒果的莲师足下无碍取出此伏藏。秘密修持八年后，因缘具足，莲师父母以智慧身摄受、灌顶、赐予教言和授记。

【English Translation】
With the intention to listen to the profound sequence of empowerments and to practice its meaning accordingly, generate the supreme aspiration for enlightenment. Please listen attentively, having clarified the proper conduct for listening to the Dharma.
Here, the Dharma to be heard is that of the perfectly enlightened Buddha, who is skilled in means and possesses immeasurable compassion. In accordance with the inclinations of those to be tamed, he has spoken an inconceivable nectar of Dharma, both profound and vast. In summary, as stated in the *Kunjed Gyalpo Tantra* (The All-Creating King): 'There are two types of vehicles: the vehicle of characteristics, the causal vehicle, and the resultant Vajra Vehicle.'
Thus, they are condensed into two vehicles: the causal and the resultant. Here, we are concerned with the resultant Secret Mantra Vajrayana, which is superior to the causal Dharma through various distinctions. Although in the noble land of India there was no distinction between 'new' and 'old,' in this land of Tibet, due to the differences in the timing of the translators' translations, the Vajrayana is generally known as the Early Translation Nyingma and the Later Translation Sarma. Among these, the Early Translation Nyingma has three sources: Kama (Oral Transmission), Terma (Treasure Teachings), and Dagnang (Pure Vision).
Here, it belongs to the lineage of the close transmission of Terma. Among the countless and inconceivable Terma traditions, distinguished by upper and lower treasures, the one relevant here is the profound treasure, like an ocean, revealed by the great Tertön Chokgyur Dechen Lingpa, an emanation of Jampal Yang (Manjushri), the prince Murub Tsenpo Yeshe Rolpa Tsal, the master of the tenth bhumi (level of enlightenment), the son of King Trisong Detsen. This treasure is in accordance with the scriptural authority of the tantras, established by the power of direct perception, adorned with the experience of pith instructions, and endowed with the supreme power of wondrous blessings.
When the master reached the age of twenty, on the tenth day of the waxing moon of the Wood Monkey year, he unearthed it without obstruction from beneath the Vajra feet of the glorious Zang-Nying Khala Ronggo. He kept it highly secret for eight years, practicing it in his heart. Later, due to the perfect confluence of circumstances, he was blessed by the wisdom body of the father and mother, the glorious Orgyen Chokyi Gyalpo (Padmasambhava), who bestowed empowerment, gave instructions, and offered prophecies and encouragement.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྐབས་ཕྱེ་སྟེ་རིམ་བཞིན་དུ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལ་ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞི་ཁྲོ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། མན་ངག་གི་ངེས་པས་སྒྲུབ་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་པདྨ་གསུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་ཀྱང་མི་འགལ་ལ། མདོར་ན་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ལའང་རྩ་བ་བུམ་པ་བཅུད་བཀང་ལྟ་བུ། རྒྱས་བཤད་མཛེས་པའི་ཁ་རྒྱན་ལྟ་བུ། ཟུར་བཀོལ་རྒྱབ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་བཏབ་པ་ལྟ་བུ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་རྩ་བ་བུམ་པ་བཅུད་བཀང་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེ་ལ། ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་སྟེ། 
10-28-6a
དེ་ལའང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལས། འདིར་འབྲིང་པོ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་དང་། བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ། ཐོག་མར་བླ་མ་ལ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་བཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔ བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་
10-28-6b
ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཁྱོད

【现代汉语翻译】
这是由具缘者开启，依次弘扬的三世知者莲花生（Padmasambhava）的精髓。是西藏所有地下宝藏中最殊胜的一个，是能毫不混淆地成就殊胜和共同悉地（成就）的所有方法，犹如轮王的大宝藏一般的上师意修断除一切障碍之法。若从深道本身所属的续部来说，它属于幻化八部中的，加持之根本上师持明幻化网寂怒尊（Shitro）的续部之王。从诀窍的决定来说，它与修部噶举（Kagye）的莲师语传承不相违背。总而言之，它是从续部和修部的生起次第、圆满次第以及事业法中提取的精华，其根本就像装满宝瓶一般，详细阐释就像美丽的装饰，补充就像珍宝镶嵌的后盾，特殊的网就像美丽的半月，总共有四大部分。这里，首先要修持像装满宝瓶一样的根本法类，现在正值成熟解脱灌顶的甚深次第。
10-28-6a
其中有广、中、略三种，这里是二十种菩提灌顶的中等灌顶，加持朵玛灌顶的简略灌顶，以及吉祥长寿灌顶的最后灌顶，依次修持。上师的事业完成后，就轮到你们了。首先，为了获得加持灌顶的甚深次第，请以视上师为三身无别、能压服一切显现存在的莲花生大师本尊的强烈虔诚心，献上一个曼扎。如此献上曼扎后，合掌并带着花朵，以坚定不移的信心和强烈的渴望祈祷，请重复以下祈祷文三遍：唉玛吙！祈请法身无量光（Amitabha）！祈请报身大悲尊（Avalokiteshvara）！祈请化身莲花生！请您赐予我灌顶加持！如此祈祷后，上师邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）开启慈悲之门，赐予开许，请大家仔细聆听：我的上师是奇妙的化身！在印度出生，闻思修行！在西藏中部
10-28-6b
降临并降伏傲慢者！在邬金安住，利益众生！与三身无别的莲花颅鬘尊（Padma Thotreng Tsal），请您赐予我殊胜的灌顶！

【English Translation】
This is the essence of Padmasambhava, the Knower of the Three Times, opened by the fortunate ones and propagated in sequence. It is the single treasure of all the underground places in Tibet, the complete and unerring means to accomplish supreme and common siddhis (achievements), like a great treasury of a Chakravartin (Wheel-turning King), the Guru's Mind Practice that dispels all obstacles. If we consider this profound path in terms of the tantras, it belongs to the Eight Classes of Magical Manifestation, relying on the great King of Tantras, the peaceful and wrathful manifestations of the Root Guru Rigdzin (Vidyadhara) Magical Net. From the certainty of the oral instructions, it is not contradictory to include it in the Padma Speech aspect of the Eight Heruka Sadhanas (Kagye). In short, it is the essence extracted from the heart of all the generation stage, completion stage, and activity practices of the tantras and sadhanas, its root being like a vase filled to the brim, its detailed explanation like a beautiful ornament, its supplementary support like precious jewels inlaid, its special net like a beautiful half-moon, residing in four great sections. Here, in this Dharma section that is like a vase filled to the brim, the time has come to accomplish the profound sequence of the ripening empowerment.
10-28-6a
Among the extensive, intermediate, and concise, here are the intermediate empowerment of twenty aspects of enlightenment, the concise empowerment of the blessing torma, and the final empowerment of auspicious longevity, to be accomplished in sequence. After the activities of the master are completed, it is your turn. First, in order to receive the profound sequence of blessing empowerment, please offer a mandala with the strong devotion of considering the Guru as inseparable from the Three Kayas, the actual Padmasambhava who subdues all appearances and existence. Having offered the mandala in this way, join your palms together with flowers, and with unwavering faith and strong longing, please repeat the following supplication three times: Emaho! I supplicate the Dharmakaya Amitabha! I supplicate the Sambhogakaya Great Compassionate One (Avalokiteshvara)! I supplicate the Nirmanakaya Padmasambhava! Please grant me empowerment and blessings! After supplicating in this way, Guru Orgyen Rinpoche opens the door of compassion and bestows permission, please listen carefully: My Guru is a wondrous emanation! Born in India, studied and contemplated! In central Tibet
10-28-6b
Arrived and subdued the arrogant ones! Residing in Orgyen, benefiting beings! Inseparable from the Three Kayas, Padma Thotreng Tsal (Lotus Garland Skull), please grant me the sacred empowerment!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སྐུ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་ཞིང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱིན་ཐིབས་སེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སོགས་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ འཕགས་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་
10-28-7a
ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ༔ ཕན་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཇི་སྙེད་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སྔར་གསལ་བཏབ་བཞིན་པའི་ཚོགས་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་པས་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྒྱུ་བ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། སེམས་ཀྱི་གནད་
10-28-7b
གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སློབ་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་གར་བསྒྱུར་བ༔ ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར༔ སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གར་བྱེད་པ༔ བསྒོམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་གུས་ཀྱི༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པའི་མཐ

【现代汉语翻译】
奉献供品。然后，为了积累资粮，观想前方虚空中，上师与无死莲花颅鬘无二无别，三身如海云般涌现，三根本护法周匝围绕，如实显现。于彼等尊前，皈依、发心，并通过七支供积累二资粮。心怀此念，跟随念诵三遍。
那摩！我与虚空等同的无余众生……（三遍皈依发心）。嗡 阿 吽 舍！向持明莲花生等十方皈依境顶礼！以实物所供及意幻所生，充满虚空的普贤供云供养。忏悔别解脱、菩萨戒、持明咒誓的违犯与破损。诸圣众及凡夫众，对于佛子之行，我随喜。为无边受苦众生，转动适宜的法轮。于无量劫中，为利有情，不住涅槃。我于三时所积一切善，为令众生获得菩提心而回向。如是行七支供。
为了具足续部的誓言，于先前观想的福田前，以总摄别解脱戒、菩萨戒、密咒戒的三种誓言和戒律，以本体安住、转变的方式受持，并以功德增长的方式守护。心怀此念，跟随念诵三遍。
邬金传承持明者，莲师金刚上师垂念我！我从今乃至菩提间，别解脱戒、菩萨戒，持明内部的誓言，如实受持，纵遇命难亦不舍弃，祈请加持我！如是使相续具足誓言后，为了安立灌顶之基，降临智慧尊，你们身体正直跏趺坐，语气调和呼吸，心不外散，如此专注：嗡 诃 雅 智嘎 吽 啪！嗡 梭巴瓦……观想弟子非为实有，于空性中，大自在马头明王身红色，手持钺刀颅器，舞动，心间“雍仲”（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：yung drung，汉语字面意思：吉祥）向左旋转，上方猪面母作舞。如此观想，并对上师颅鬘力生起如实之想，生起猛烈虔诚的渴求。

【English Translation】
Offerings are made. Then, in order to accumulate merit, visualize in the space in front of you the Lama inseparable from the immortal Lotus Skull Garland, with the clouds of the three kayas emanating, surrounded by the three roots and Dharma protectors, appearing vividly. In front of these venerable ones, take refuge, generate bodhicitta, and accumulate the two accumulations through the seven branches. With this in mind, repeat the following three times.
Namo! I and all sentient beings equal to space... (Refuge and Bodhicitta three times). Om Ah Hum Hrih! I prostrate to the refuge places of the ten directions, such as the Vidyadhara Padmasambhava! I offer with real offerings and those arising from the mind, filling the sky with Samantabhadra's clouds of offerings. I confess the violations and breakages of the vows of individual liberation, Bodhisattva, and Vidyadhara mantras. All the noble and ordinary beings, I rejoice in the deeds of the Buddha's sons. For the sake of the suffering beings without limit, turn the Dharma wheel that is appropriate. For countless kalpas, for the benefit of beings, do not pass into nirvana. All the virtues I have accumulated in the three times, I dedicate for the sake of all beings attaining the essence of enlightenment. Thus perform the seven branches.
In order to be endowed with the vows of the tantra, in front of the field of merit visualized earlier, with the three vows and precepts of individual liberation, Bodhisattva, and mantra, take hold in the manner of the essence abiding and transforming, and protect in the manner of increasing qualities. With this in mind, repeat the following three times.
Ogyen lineage holder, victorious son, Vajra Master, please consider me! From now until enlightenment, the vows of individual liberation, Bodhisattva, and the inner vows of Vidyadhara, I will hold them correctly, and even for the sake of my life, I will not abandon them, please bless me! Thus, after making the continuum endowed with vows, in order to establish the basis of empowerment and descend the wisdom being, you should sit upright in the vajra posture, harmonize the breath, and do not let the mind wander, focus in this way: Om Haya Griva Hum Phet! Om Svabhava... Visualize the disciple as non-existent, in emptiness, the great powerful Hayagriva is red in color, holding a curved knife and skull cup, dancing, with a 'yungdrung' (藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：yung drung，汉语字面意思：吉祥) rotating to the left at the heart, and a sow-faced mother dancing above. Visualize in this way, and generate a strong devotion and longing, thinking that the Lama Skull Garland is real.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དམར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་འཕྲོས༔ ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བྱས་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་སློབ་མ་ཡི༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ལུས་གང་སྙིང་གའི་ཕག་མོ་ལ༔ སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ བཟོད་མེད་བདེ་བ་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་གདངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྙན་པོས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་
10-28-8a
རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་བསྡུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པའམ། མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡུལ་ཚོན་མེ་ལོང་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྫས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པའི། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་མཐར་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ་སློབ་
10-28-8b
དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བུམ་རྫས་སྣང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་བརྒྱན༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བས༔ རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ (藏文，嗡，oṃ，圆满)！从本尊心间的ཧཱུྃ (藏文，嗡，oṃ，圆满)字放射出红色光芒，
照耀十方诸佛刹土。
尤其从铜色吉祥山（rnga yab dpal ri，铜色吉祥山）放射，
击中莲花生大士（o rgyan，乌金）的内心。
使一切本尊誓言被唤醒，
身语意的印记，
如雨般降下，从弟子们的，
毛孔进入，充满全身，融入心间的莲花母（phag mo，亥母）中，
悄然融入，生起智慧，
不可忍受的喜乐燃烧起来。
如此念诵并观想，伴随着香乐，以美妙的旋律：
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文，嗡 舍，oṃ hrīḥ，圆满 舍)！地域之名乃西南铜色吉祥洲（lho nub rnga yab gling，西南铜色吉祥洲），
化身圣地莲花网（pad+ma drwa ba，莲花网）中，
身语意无别乌金颅鬘力（o rgyan thod phreng rtsal，乌金颅鬘力），
浩瀚三根本（rtsa gsum，三根本）海会眷属众，
以虔诚之心祈请降临此地，
以慈悲誓愿力降临于此，
息灭一切障碍，赐予殊胜共同成就！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (藏文，嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，圆满 阿 吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力 金刚 誓言 匝 成就 给予 吽 阿)！智慧融入！
反复念诵，降下加持。以ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ (藏文，嗡 嗡 嗡，oṃ oṃ oṃ，圆满 圆满 圆满) 聚集加持。以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，匝 吽 棒 伙，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，融入 吽 棒 伙)融入无别。
将金刚杵十字交于顶轮，或伴随鲜花散落，
念诵ཏིཥྛ་བཛྲ (藏文，谛叉 班匝，tiṣṭha vajra，安住 金刚)！以此稳固。
如是，降下智慧并稳固，此为前行。进入正行灌顶：
如《持明总集根本续》所说：‘坛城、彩粉、明镜、宝瓶等，以及食子等物，依凭这些，若具足一切特征的上师赐予加持灌顶，则获得一切坛城之精华，四灌顶之本体。’
如是，四灌顶以加持的方式赐予，乃一切灌顶之精华，能成就彼本体。如此，宝瓶等五种灌顶物，一一置于三处，最终开示词义，依次赐予四灌顶之体性，此称为二十种菩提。首先，为了宝瓶灌顶，
从上师心间放射光芒，迎请充满虚空的灌顶本尊，同时伴随着诸多吉祥之相，将充满甘露的珍宝宝瓶置于三处，开示词义，生起接受灌顶之意乐。
ཧཱུྃ (藏文，嗡，oṃ，圆满)！宝瓶圆形乃法身宫殿，
宝瓶之物，充满显现圆满受用，
自性觉性菩提心之水充满，
觉性四灌一次圆满赐予！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་

【English Translation】
Hūṃ! From the Hūṃ at the heart of the deity, red rays of light radiate,
Illuminating all Buddha-fields in the ten directions.
Especially radiating from the Copper-Colored Glorious Mountain,
Striking the heart of Padmasambhava.
Awakening all the samayas of the deities,
The mudras of body, speech, and mind,
Descend like rain, entering from the pores of the disciples,
Filling the entire body, dissolving into the sow (phag mo) at the heart,
Silently dissolving, generating wisdom,
Unbearable bliss blazes forth.
Recite and contemplate thus, accompanied by incense and music, with a beautiful melody:
Hūṃ hrīḥ! The name of the land is the southwestern Copper-Colored Glorious Continent,
From the supreme field of manifestation, the Lotus Net,
Oḍḍiyāna Tothrengtsal, inseparable from the three kāyas,
Together with the ocean of the vast three roots and retinue,
With devotion, we invite you to this place of aspiration,
Come forth by the power of your compassionate samaya,
Pacify all obstacles, and grant supreme and common siddhis!
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ! Wisdom enters!
Recite repeatedly, bestowing blessings. Gather the blessings with hūṃ hūṃ hūṃ. Dissolve into inseparability with jaḥ hūṃ baṃ hoḥ.
Place the vajra crosswise on the crown of the head, or scatter flowers,
Saying tiṣṭha vajra! Thus stabilize.
Thus, having first generated and stabilized wisdom, enter the main empowerment:
As it is said in the Root Tantra of the Gathering of Vidyādharas: 'Relying on maṇḍalas, colored powders, mirrors, vases, and offerings, if a guru who possesses all the qualities bestows the empowerment of blessings, then one obtains the essence of all maṇḍalas, the very nature of the four empowerments.'
Thus, the four empowerments are bestowed in the manner of blessings, which is the essence of all empowerments, enabling one to accomplish that very essence. Thus, each of the five empowerment substances, such as the vase, is placed in the three places, and finally, the meaning of the words is introduced, and the nature of the four empowerments is bestowed in sequence, which is called the twenty enlightenments. First, for the sake of the vase empowerment,
Rays of light radiate from the guru's heart, inviting the empowerment deities who fill the sky, and at the same time, accompanied by many auspicious signs, the precious vase filled with the stream of nectar is placed in the three places, and the meaning of the words is introduced, generating the intention to receive the empowerment.
Hūṃ! The round vase is the palace of the dharmakāya,
The substances of the vase, filled with the enjoyment of manifestation,
Filled with the water of self-awareness, bodhicitta,
The four empowerments of awareness are bestowed all at once!
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod

--------------------------------------------------------------------------------

དྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཅེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱ། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་ཉམས་བསྐྱང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་ཆུས་བཀང་སྟེ་བསྐུར་པས། དུག་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ལུས་ལྷར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྐུ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་
10-28-9a
དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས་བྱུང་བའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཐབས་མཆོག་ཡབ་ཀྱི་རྫས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འདིས༔ རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པའི་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། གཞི་ཉོན་མོངས་ལྔ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རང་རིག་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་མཚོན་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་པས་རྣམ་རྟོག་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ངག་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསུང་གསང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་
10-28-9b
རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་སྟོང་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྣང་སྟོང་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ ཟུང་འཇུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སིནྡྷུ་རས༔ རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ས

【现代汉语翻译】
དྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (藏文) পদ্মসিদ্ধি হুঁ (梵文天城体) padmasiddhi hūṃ (梵文罗马拟音) 莲花生悉地 吽 (汉语字面意思) ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (藏文) कलश अभिषिञ्च ओṃ (梵文天城体) kalaśa abhiṣiñca oṃ (梵文罗马拟音) 宝瓶 灌顶 嗡 (汉语字面意思) 念诵三次真言，将宝瓶置于顶轮进行沐浴。置于喉轮，给予宝瓶之水。置于心轮，介绍词句之义，并开始实修。
如此，宝瓶置于顶轮进行沐浴，是为宝瓶灌顶。置于喉轮，给予宝瓶之水，是为秘密灌顶。置于心轮，介绍词句之义：象征心性远离一切戏论的圆形宝瓶，以证悟无生之义的真实之水注满并授予，从而知晓三毒及其习气得以清净，此为智慧之灌顶。由此生起乐、明、无念之体验，是为第四灌顶，使身体成熟为本尊，是依赖身宝瓶而圆满四灌顶。
为了以甘露进行灌顶，观想上师无死持鬘力（含义：莲花生大士的忿怒相）父母双运，从其空密处生出的俱生智之菩提心，与作为智慧所依之颅器甘露融为一体，置于三处并介绍词句之义，生起接受灌顶之想。ཧཱུྃ༔ (藏文) བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ (藏文) ཧཱུྃ༔ (藏文) हूँ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 (汉语字面意思) བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ (藏文) भण्डा ज्रुमपो युम ग्यि खःयिङ सु (梵文天城体) bhaṇḍā jrumpo yum gyi kha:yiṅ su (梵文罗马拟音) 颅器 圆形 佛母 的 虚空 中 (汉语字面意思) ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཐབས་མཆོག་ཡབ་ཀྱི་རྫས༔ (藏文) शा ल्ङा दुद्र्सी थब्स म्चोग यब क्यि र्द्जेस (梵文天城体) śā lṅā dudrtsī thabs mchog yab kyi rdzes (梵文罗马拟音) 五肉 甘露 殊胜 方便 父 的 物质 (汉语字面意思) བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འདིས༔ (藏文) दे स्तोङ जुङ जुक दुद्र्सीस ब्कङ वा 'दिस (梵文天城体) de stoṅ juṅ juk dudrtsīs bkṅ wa 'dis (梵文罗马拟音) 乐空 双运 甘露 充满 此 (汉语字面意思) རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ (藏文) रिग र्द्जल दबङ ब्जि च्ग र्द्जोग दबङ ब्स्कुर रो (梵文天城体) rig rdzal dbṅ bzi chg rdzog dbṅ bskur ro (梵文罗马拟音) 明智 灌顶 四 一切 圆满 灌顶 (汉语字面意思) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ (梵文天城体) om āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (汉语字面意思) བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) बोधिचित्त अभिषिञ्च आः (梵文天城体) bodhicitta abhiṣiñca āḥ (梵文罗马拟音) 菩提心 灌顶 阿 (汉语字面意思) 三遍。如此，颅器置于顶轮是为宝瓶灌顶，置于喉轮并给予甘露是为秘密灌顶，置于心轮并介绍词句之义：象征心性法界唯一明点的圆形颅器之中，基之五烦恼自性显现为五肉，自性觉悟为五智，象征获得无死之位的甘露注满并进行灌顶，从而知晓分别念得以清净，此为智慧之灌顶。由此生起乐、明、无念之体验，是为第四灌顶，使语成熟为咒语，是依赖语秘密而圆满四灌顶。
为了以镜子进行灌顶，观想象征显空无别法界佛母莲花的镜子，与红色的明点一起置于三处，并介绍词句之义，生起接受灌顶之想。ཧཱུྃ༔ (藏文) མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་སྟོང་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ (藏文) ཧཱུྃ༔ (藏文) हूँ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 (汉语字面意思) མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་སྟོང་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ (藏文) मेलोंग ज्रुमपो स्तोङ ञिद् र्द्जोग्स् प छे (梵文天城体) meloṅg jrumpo stoṅ ñid rdzogs pa che (梵文罗马拟音) 镜子 圆形 空性 圆满 大 (汉语字面意思) སྣང་སྟོང་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ (藏文) स्नङ स्तोङ ग्जुग्स् सु शर् वा ब्स्क्येद् प'इ रिम् (梵文天城体) snṅ stoṅ gzugs su śar wa bskyed pa'i rim (梵文罗马拟音) 显空 色 显现 生起 的 次第 (汉语字面意思) ཟུང་འཇུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སིནྡྷུ་རས༔ (藏文) जुङ जुक म्ञम् पर् स्ब्योर् ब'इ सिन्धुरस् (梵文天城体) juṅ juk mñam par sbyor ba'i sindhuras (梵文罗马拟音) 双运 平等 结合 的 红粉 (汉语字面意思) རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ (藏文) रिग र्द्जल दबङ ब्जि च्ग र्द्जोग दबङ ब्स्कुर रो (梵文天城体) rig rdzal dbṅ bzi chg rdzog dbṅ bskur ro (梵文罗马拟音) 明智 灌顶 四 一切 圆满 灌顶 (汉语字面意思) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文)
念诵三次真言，将宝瓶置于顶轮进行沐浴。置于喉轮，给予宝瓶之水。置于心轮，介绍词句之义，并开始实修。
如此，宝瓶置于顶轮进行沐浴，是为宝瓶灌顶。置于喉轮，给予宝瓶之水，是为秘密灌顶。置于心轮，介绍词句之义：象征心性远离一切戏论的圆形宝瓶，以证悟无生之义的真实之水注满并授予，从而知晓三毒及其习气得以清净，此为智慧之灌顶。由此生起乐、明、无念之体验，是为第四灌顶，使身体成熟为本尊，是依赖身宝瓶而圆满四灌顶。
为了以甘露进行灌顶，观想上师无死持鬘力（含义：莲花生大士的忿怒相）父母双运，从其空密处生出的俱生智之菩提心，与作为智慧所依之颅器甘露融为一体，置于三处并介绍词句之义，生起接受灌顶之想。念诵：ཧཱུྃ༔ (藏文) བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ (藏文) ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཐབས་མཆོག་ཡབ་ཀྱི་རྫས༔ (藏文) བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འདིས༔ (藏文) རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) 三遍。如此，颅器置于顶轮是为宝瓶灌顶，置于喉轮并给予甘露是为秘密灌顶，置于心轮并介绍词句之义：象征心性法界唯一明点的圆形颅器之中，基之五烦恼自性显现为五肉，自性觉悟为五智，象征获得无死之位的甘露注满并进行灌顶，从而知晓分别念得以清净，此为智慧之灌顶。由此生起乐、明、无念之体验，是为第四灌顶，使语成熟为咒语，是依赖语秘密而圆满四灌顶。
为了以镜子进行灌顶，观想象征显空无别法界佛母莲花的镜子，与红色的明点一起置于三处，并介绍词句之义，生起接受灌顶之想。念诵：ཧཱུྃ༔ (藏文) མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་སྟོང་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ (藏文) སྣང་སྟོང་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ (藏文) ཟུང་འཇུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སིནྡྷུ་རས༔ (藏文) རིག་རྩལ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文)

【English Translation】
padma siddhi hūṃ (Seed Syllable, Lotus Accomplishment, Hūṃ) kalaśa abhiṣiñca oṃ (Vase, Consecrate, Oṃ). Recite the mantra three times, place the vase on the crown of the head and bathe. Place it on the throat and give the vase water. Place it on the heart, introduce the meaning of the words, and begin to practice.
Thus, placing the vase on the crown of the head and bathing is the vase empowerment. Placing it on the throat and giving the vase water is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the meaning of the words: the round vase symbolizing the nature of mind free from all elaborations, filled with the true water that realizes the meaning of no-birth and bestowed, thereby knowing that the three poisons and their habitual tendencies are purified, this is the wisdom empowerment. From this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the fourth empowerment, maturing the body into a deity, which is the completion of the four empowerments relying on the body vase.
In order to bestow empowerment with nectar, visualize the master Immortal Garland Power (meaning: wrathful form of Padmasambhava) in union, the co-emergent bodhicitta arising from their empty secret place, merged into one with the skull cup nectar that is the support of wisdom, place it in the three places and introduce the meaning of the words, generate the thought of receiving empowerment. hūṃ (Seed Syllable, Hūṃ) bhaṇḍā jrumpo yum gyi kha:yiṅ su (Skull cup, Round, Mother's, In the space) śā lṅā dudrtsī thabs mchog yab kyi rdzes (Five meats, Nectar, Supreme method, Father's, Substance) de stoṅ juṅ juk dudrtsīs bkṅ wa 'dis (Bliss-emptiness, Union, Nectar, Filled, This) rig rdzal dbṅ bzi chg rdzog dbṅ bskur ro (Awareness, Empowerment, Four, All, Complete, Empowerment). oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ) bodhicitta abhiṣiñca āḥ (Bodhicitta, Consecrate, Āḥ). Three times. Thus, placing the skull cup on the crown of the head is the vase empowerment, placing it on the throat and giving the nectar is the secret empowerment, placing it on the heart and introducing the meaning of the words: in the round skull cup symbolizing the single bindu of the nature of mind, the five afflictions of the ground manifest as the five meats, the self-awareness is awakened as the five wisdoms, the nectar symbolizing the attainment of the deathless state is filled and empowered, thereby knowing that the conceptual thoughts are purified, this is the wisdom empowerment. From this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the fourth empowerment, maturing speech into mantra, which is the completion of the four empowerments relying on the secret of speech.
In order to bestow empowerment with a mirror, visualize the mirror symbolizing the lotus of the mother of the dharmadhatu, inseparable from appearance and emptiness, together with the red bindu, place it in the three places and introduce the meaning of the words, generate the thought of receiving empowerment. hūṃ (Seed Syllable, Hūṃ) meloṅg jrumpo stoṅ ñid rdzogs pa che (Mirror, Round, Emptiness, Complete, Great) snṅ stoṅ gzugs su śar wa bskyed pa'i rim (Appearance-emptiness, Form, Manifest, Generate, Sequence) juṅ juk mñam par sbyor ba'i sindhuras (Union, Equally, Combine, Red powder) rig rdzal dbṅ bzi chg rdzog dbṅ bskur ro (Awareness, Empowerment, Four, All, Complete, Empowerment). oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ)
Recite the mantra three times, place the vase on the crown of the head and bathe. Place it on the throat and give the vase water. Place it on the heart, introduce the meaning of the words, and begin to practice.
Thus, placing the vase on the crown of the head and bathing is the vase empowerment. Placing it on the throat and giving the vase water is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the meaning of the words: the round vase symbolizing the nature of mind free from all elaborations, filled with the true water that realizes the meaning of no-birth and bestowed, thereby knowing that the three poisons and their habitual tendencies are purified, this is the wisdom empowerment. From this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the fourth empowerment, maturing the body into a deity, which is the completion of the four empowerments relying on the body vase.
In order to bestow empowerment with nectar, visualize the master Immortal Garland Power (meaning: wrathful form of Padmasambhava) in union, the co-emergent bodhicitta arising from their empty secret place, merged into one with the skull cup nectar that is the support of wisdom, place it in the three places and introduce the meaning of the words, generate the thought of receiving empowerment. Recite: hūṃ (Seed Syllable, Hūṃ) bhaṇḍā jrumpo yum gyi kha:yiṅ su (Skull cup, Round, Mother's, In the space) śā lṅā dudrtsī thabs mchog yab kyi rdzes (Five meats, Nectar, Supreme method, Father's, Substance) de stoṅ juṅ juk dudrtsīs bkṅ wa 'dis (Bliss-emptiness, Union, Nectar, Filled, This) rig rdzal dbṅ bzi chg rdzog dbṅ bskur ro (Awareness, Empowerment, Four, All, Complete, Empowerment). oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ) bodhicitta abhiṣiñca āḥ (Bodhicitta, Consecrate, Āḥ). Three times. Thus, placing the skull cup on the crown of the head is the vase empowerment, placing it on the throat and giving the nectar is the secret empowerment, placing it on the heart and introducing the meaning of the words: in the round skull cup symbolizing the single bindu of the nature of mind, the five afflictions of the ground manifest as the five meats, the self-awareness is awakened as the five wisdoms, the nectar symbolizing the attainment of the deathless state is filled and empowered, thereby knowing that the conceptual thoughts are purified, this is the wisdom empowerment. From this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the fourth empowerment, maturing speech into mantra, which is the completion of the four empowerments relying on the secret of speech.
In order to bestow empowerment with a mirror, visualize the mirror symbolizing the lotus of the mother of the dharmadhatu, inseparable from appearance and emptiness, together with the red bindu, place it in the three places and introduce the meaning of the words, generate the thought of receiving empowerment. Recite: hūṃ (Seed Syllable, Hūṃ) meloṅg jrumpo stoṅ ñid rdzogs pa che (Mirror, Round, Emptiness, Complete, Great) snṅ stoṅ gzugs su śar wa bskyed pa'i rim (Appearance-emptiness, Form, Manifest, Generate, Sequence) juṅ juk mñam par sbyor ba'i sindhuras (Union, Equally, Combine, Red powder) rig rdzal dbṅ bzi chg rdzog dbṅ bskur ro (Awareness, Empowerment, Four, All, Complete, Empowerment). oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ)

--------------------------------------------------------------------------------

ིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགག་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་གཡའ་དག་ཟླུམ་པོ་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་ཤར་བར་མཚོན་པའི་ཚོམ་བུ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་དབང་བསྐུར་པས་གསལ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ཡིད་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། 
10-28-10a
གཏོར་སྣོད་དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་ཡངས་པར། གཏོར་མའི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ཤར་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བ་ལིནྟ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་གཏོར་ཟན་མྱོང་བ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་གཏོར་སྣོད་དུ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་གཏོར་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན། འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་པས། དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་
10-28-10b
པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྐུ་གཟུགས་འདི་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རང་ཤར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་གདུང་བའི་གླུས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་ནས་དབང་བསྐ

【现代汉语翻译】
伊底吽 (iddhi hūṃ)。嘛哈姆扎 阿毗钦扎 吽 (mahā mudra abhiṣiñca hūṃ)。三次。
如是，将明镜置于顶轮，并在额头点上 bindu（bindu，梵文，点，水滴），是宝瓶灌顶。
置于喉轮，点上 bindu，是秘密灌顶。
置于心轮，点上 bindu，使觉性明朗而不停滞地被介绍，这即是：
心性法身，无垢的象征，明镜清澈而圆满。
象征世俗如幻，以及具足一切殊胜的空性，显现任何影像，以饰有咒语的彩虹光晕来灌顶，知晓明朗与空性相融，是智慧本智灌顶。
生起心之乐、明、无念的体验，是第四灌顶，使意在心中成熟，是依于智慧本智的圆满四灌顶。
为了以朵玛（gtor ma，藏文，食子）进行灌顶。
朵玛容器，在广阔的法界虚空中。
朵玛的本体，是五种觉智，从根本上显现出上师三根本的坛城，作为所依和能依，置于三处，介绍词句和意义，发起灌顶的意乐。
吽 (hūṃ)。朵玛容器圆满等同于法界。
朵玛的本体是五种觉智。
为了使法界与觉智双运，摄集空行母的力量。
赐予殊胜朵玛的灌顶。嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ)。巴林达 阿毗钦扎 啥 (balinta ābhiṣiñca hrīḥ)。三次。
如是，将朵玛置于顶轮，是宝瓶灌顶。
置于喉轮，品尝朵玛食子，是秘密灌顶。
置于心轮，介绍词句和意义，这即是：
在象征空性法界的朵玛容器中，象征五种觉智的朵玛，是三根本的形象。
誓言物是甘露的自性，以散发无尽欲妙的云聚来灌顶。
通过法界与觉智双运的大手印的威严，摄集空行母，知晓象征俱生本智，是智慧本智灌顶。
由此生起乐、明、无念的体验，是第四灌顶，使断证圆满，是依于功德朵玛的
圆满四灌顶。为了以咕噜（guru，梵文，上师）的身像面具进行灌顶。
此身像，从法界无生中自然显现的圆满报身，三根本的总集，邬金（o rgyan，乌仗那）降伏轮涅，随所应化现的化身云，在虚空中遍布，是如实显现的本智身，将其置于你们的三处，以虔诚之歌祈请，启发本誓，介绍词句和意义，赐予灌顶。

【English Translation】
Iddhi Hūṃ. Mahā Mudra Abhiṣiñca Hūṃ. (iddhi hūṃ. mahā mudra abhiṣiñca hūṃ) Three times.
Thus, placing the mirror on the crown of the head and marking the forehead with a bindu, is the vase empowerment.
Placing it on the throat and making a bindu is the secret empowerment.
Placing it on the heart and making a bindu, introducing awareness clearly and without obstruction, is:
The mind itself, the Dharma body, the stainless symbol, the mirror is clear and round.
Symbolizing the illusory nature of conventional reality, and the emptiness that possesses all perfections, whatever images appear, adorned with a rainbow halo with mantras, empowering with it, knowing that clarity is enriched by emptiness, is the empowerment of wisdom and pristine awareness.
The experience of bliss, clarity, and non-thought arising is the fourth empowerment, causing the mind to ripen in the heart, is the complete four empowerments based on wisdom and pristine awareness.
For the sake of bestowing empowerment with the torma.
The torma vessel, in the vast expanse of the dharmadhatu.
The essence of the torma is the five wisdoms, from which the mandala of the guru, the three roots, naturally arises, as the support and the supported, placing them in the three places, introducing the words and meaning, generate the intention of empowerment.
Hūṃ. The round torma vessel is equal to the dharmadhatu.
The essence of the torma is the five wisdoms.
For the sake of uniting the dharmadhatu and wisdom, gathering the power of the dakinis.
Bestowing the empowerment of the great torma of samaya substances. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ) Balinta Ābhiṣiñca Hrīḥ. (balinta ābhiṣiñca hrīḥ) Three times.
Thus, placing the torma on the crown of the head is the vase empowerment.
Placing it on the throat and tasting the torma food is the secret empowerment.
Placing it on the heart and introducing the words and meaning is:
In the torma vessel symbolizing the emptiness of the dharmadhatu, the torma symbolizing the five wisdoms is the form of the three roots.
The samaya substance is the nature of nectar, empowering with the clouds of various desirable qualities emanating.
Through the majesty of the great mudra uniting the dharmadhatu and wisdom, gathering the ḍākinīs, knowing that it symbolizes innate pristine awareness, is the empowerment of wisdom and pristine awareness.
From this, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, which is the fourth empowerment, making abandonment and realization complete, is based on the torma of qualities,
The complete four empowerments. For the sake of bestowing empowerment with the guru's image mask.
This image, naturally arising from the unborn dharmadhatu, the complete enjoyment body, the collection of the three roots, Orgyen (o rgyan) subduing samsara and nirvana, the emanation cloud that transforms according to what is to be tamed, pervading the sky, is the actual manifestation of the pristine awareness body, placing it in your three places, invoking the samaya with songs of devotion, introducing the words and meaning, bestowing the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་གུ་རུའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ སྔོན་ཚེ་པད་འབྱུང་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་བདག་ཉིད་སློབ་མའི་སྟངས་བཟུང་སྟེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སྐུ་འབག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་རང་རིག་
10-28-11a
འདུས་མ་བྱས་པ་གདོད་མ་ནས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གིས་དབང་བསྐུར་པས། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བས་ཡེ་ནས་གོས་མ་མྱོང་བ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱེད་བརྡ་ཡི་བླ་མས་བདག་དང་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། འགྲོ་འདུལ་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་ལྡོག་ཆ་དབང་བཞིའི་ངེས་པས་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱི་དབང་འབྲིང་པོའི་ཚུལ་དུ་བླ་མའི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྐུར་པས་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་
10-28-11b
ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ཧྲཱི༔ ངོ་མཚར་ཕུན་ཚོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ ཞེས་སོགས་དབང་གི་བཀོལ་བྱང་ལྟར་ལྷ་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟོང་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུ

【现代汉语翻译】
请发起信解。
吽！法身无生界中虽未动摇，报身明澈而不杂染，上师之身。
化身以种种方便调伏众生。
三身之体性不混杂而圆满明晰。
往昔莲花生您与我发愿相同！
如今我等师徒相摄持！
纵为性命亦不舍弃而修持。
祈请赐予智慧广大之大权灌顶！
嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽)
卡亚瓦嘎 चित्त 萨瓦 阿比辛恰 嗡啊吽 舍 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：काया वाक चित्त सर्व अभिषिञ्च ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身语意 一切 灌顶 嗡啊吽 舍)！
念诵三遍。
如是，将明观为智慧本尊之真身的佛像置于顶上，是宝瓶灌顶；置于喉间，是秘密灌顶；置于心间，使上师与自心无别而作介绍，即：心性不可思议之智慧空明自性，
非是造作，本初即是上师四身之体性而安住，以代表此义的上师佛像作灌顶。
自性之体性，从未被二障之束缚所沾染，虽是表诠之义的普贤莲花生大士与我等无二无别而安住，然为净除变异之突发性的垢染，故以能表诠之表征的上师加持我与弟子之相续，了知此即智慧之灌顶。
由此生起乐明无念之觉受，是为第四灌顶，能成就调伏所化之无量事业，乃是依凭事业佛像之圆满四灌顶。
经由以上诸灌顶，以根本五灌顶之中的支分，即以四灌顶之决定的差别而分的二十种灌顶而证得菩提，是为总灌顶之中等的仪轨，以圆满赐予上师之大权灌顶，便能获得顿超四灌顶之证悟的加持。
随后进行身语意之灌顶，首先，为赐予本尊身之手印灌顶，观想上师与坛城本尊无二无别，从各自心间，如一灯分二焰般，
生起与自身相同的第二智慧身，融入你们自身，发起信解，以此加持你们与各本尊之智慧身无别。
如是作表征，并如灌顶之次第引导文般，圆满赐予本尊灌顶，自此之后，了知显现之诸法皆是上师持明幻化网之大坛城，清净为金刚空性本尊之坛城。
生起此证悟。语

【English Translation】
Generate faith and devotion.
Hūṃ! Though the Dharmakāya (法身，Dharmakāya) does not move from the unborn realm, the Sambhogakāya (报身，Sambhogakāya) is clear and unmixed, the body of the Guru.
The Nirmāṇakāya (化身，Nirmāṇakāya) subdues beings through various methods.
The nature of the three bodies is complete and clear without being mixed.
In the past, you, Padmasambhava (莲花生，Padmasambhava), and I had the same aspiration!
Now, I, as the master, hold the students!
Even for the sake of life, I will not give up practicing.
Please grant the empowerment of great wisdom!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽)
Kāya Vāka Citta Sarva Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：काया वाक चित्त सर्व अभिषिञ्च ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身语意 一切 灌顶 嗡啊吽 舍)!
Recite three times.
Thus, placing the statue, which is visualized as the actual body of wisdom deity, on the crown of the head is the vase empowerment; placing it on the throat is the secret empowerment; placing it on the heart, introducing the inseparability of the guru and one's own mind, is:
The nature of mind, the inconceivable wisdom, clear and self-aware,
Unfabricated, primordially abiding as the essence of the four bodies of the guru, symbolized by the empowerment with the guru statue.
The essence of self-awareness, never stained by the bonds of the two obscurations, although the meaning of the symbolic representation, Samantabhadra (普贤，Samantabhadra) and Padmasambhava, abides as one taste,
In order to purify the adventitious stains of transformation, the master, as the symbolic representation, blesses the continuum of myself and the disciples. Know this as the empowerment of wisdom.
From this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the fourth empowerment, accomplishing the vast activities of taming beings, and is the complete four empowerments based on the activity statue.
Through these, the twenty empowerments, which are divided by the determination of the four empowerments within the branches of the five root empowerments, are called enlightenment. As the medium general empowerment, by completely bestowing the vast great empowerment of the guru, one will attain the blessing of realizing the four empowerments in a leap.
Subsequently, for the empowerment of body, speech, and mind, first, for the sake of bestowing the empowerment of the deity's body mudra, visualize the master and the mandala deity as inseparable, and from each of their hearts,
A second wisdom body, identical to oneself, arises like one flame splitting into two, merging into yourselves, generate faith that you are blessed as inseparable from the wisdom body of each deity.
Thus making the representation, and fully bestowing the deity empowerment according to the empowerment sequence guidance, from now on, know that all phenomena appearing in this way are the great mandala of the master, the vidyādhara's (持明，vidyādhara) magical network, purified as the maṇḍala of the Vajra (金刚，Vajra) emptiness deity.
Generate this realization. Speech

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པས་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་སྐུ་གསུམ། སྤྱི་དྲིལ། ལས་སྦྱོར་བཅས་སོ་སོར་རྗེས་ཟློས་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་
10-28-12a
དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག །དེང་ཕྱིན་ཆད་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ། ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་སྐད་ཅིག་མའི་རང་རྩལ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཀྱི་གཤིས་སྟོང་ཉིད་དུ་རྗེན་ནེ། གདངས་རིག་རྩལ་དུ་ལམ་མེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཅེས་གདམས་ལ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དེ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་དྭངས་པ་བསྟན་ཏེ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་ལྡང་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་
10-28-12b
ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། གནས་སྐབས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱ

【现代汉语翻译】
为了赐予我念诵真言的许可，从上师和坛城尊众的心间，带着种子字和咒鬘，生起第二个咒鬘。从他们的口中发出，进入你们的口中。心间的种子字被安放在ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字的末尾，怀着所有语念诵真言的加持都融入自相续的信念，跟着我念诵这些真言三遍。这样指示后，分别念诵身、语、意三金刚，总集，以及事业。为了稳固这些，将咒鬘放在喉咙，怀着接受灌顶的信念。ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起）所有言语的根源，以金刚语真言灌顶，愿所有稳固和变动的声音，都能证悟为声空双运的胜者之语！ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，所有如来语，灌顶，生起）这样将咒鬘放在喉咙。从今以后，所有稳固和变动的声音，都将清净为声空不坏的金刚语之自性。生起这样的证悟。为了指示心之光明，即如实之意，将所有以本尊和真言为代表的戏论，认知为自明的刹那自性。心的本性是空性，赤裸裸地；显现是觉性，明晃晃地。在体验这两者无别之中，安住在超越一切言说的二谛双运，殊胜法身大界中，无执地安住。这样教导后，师徒二人稍微一同安住。为了象征这一点，展示清净的镜子，并通过语言来指示：
ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）如镜中显现影像，虽无所缘却清晰可见，以意念中胜者的心意灌顶，愿所有念头和分别，自生自灭！ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来意，灌顶，忿怒）从今以后，三界所有分别念的生起和消退，都将清净为不可思议的觉空无别之心金刚之自性。生起这样的证悟。这样一来，通过这些方式，上师、持明、幻化网坛城尊众的秘密三处加持融入自相续。你们的身语意三门的所有违缘、罪障，以及外内秘密的障碍都将平息，暂时有能力修持本尊、真言、法身的甚深瑜伽，最终能够现证三金刚的果位。

【English Translation】
In order to grant the permission of mantra recitation, from the hearts of the master and the mandala deities, with seed syllables and mantra garlands, a second mantra garland arises. It comes out of their mouths and enters your mouths. With the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) placed at the end of the heart, with the belief that all the blessings of speech mantra recitation have entered your continuum, repeat these mantras after me three times. After giving this instruction, repeat the three kayas, the general, and the activities separately. To stabilize these, place the mantra garland on your throat, with the belief of receiving empowerment. ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Arising) The source of all speech, with the vajra speech mantra empowerment, may all stable and moving sounds be realized as the victorious speech of emptiness and clarity! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñca ā, Literal meaning: Om, all Tathagata speech, empower, arise) Thus, place the mantra garland on the throat. From now on, all stable and moving sounds will be completely pure in the nature of indestructible vajra speech of emptiness. Generate such realization. In order to introduce the mind's luminosity, the very nature of reality, recognize all elaborations, represented by deities and mantras, as the self-display of instantaneous self-awareness. The nature of mind is emptiness, nakedly; the radiance is awareness, clearly. Experiencing these two as inseparable, rest without grasping in the great expanse of the two truths united, the supreme dharmakaya. After giving this instruction, both master and disciples rest together for a while. To symbolize this, show a clear mirror and introduce it through words:
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Wrathful) Like images appearing in a mirror, though without object, they are vividly clear, with the empowerment of the victorious mind in your mind, may all thoughts and concepts arise and dissolve on their own! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्च हुँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, all Tathagata mind, empower, wrathful) From now on, all arising and subsiding of conceptual thoughts in the three realms will be completely pure in the nature of the inconceivable non-duality of awareness and emptiness, the vajra mind. Generate such realization. In this way, through these means, the blessings of the three secrets of the guru, vidyadhara, and the deities of the magical net mandala have entered your continuum. All obstacles and defilements of your body, speech, and mind, and all outer, inner, and secret hindrances will be pacified, and you will temporarily have the power to meditate on the profound yoga of deities, mantras, and dharmakaya, and ultimately manifest the state of the three vajras.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། སླར་ཡང་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་པ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ། མཆོད་པའི་དུས་སུ་འདོད་ཡོན་དུ་ཤེས་པ། དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པ། རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དབང་དུས་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་འདི་ཉིད་ཕྱི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ནང་ལྟར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་ཤིང་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་
10-28-13a
ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་མཛད་པའི་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཤར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། གནས་སྐབས་སུ་དབང་བཞིའི་ལམ་བསྒོམ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་གདངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྙན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཏེ༔ སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་ཅན་བུ་ལ་གཏད༔ སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གུ་རུའི་དབང་བསྐུར་ན༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་
10-28-13b
རློབས༔ གུ་རུའི་བརྩེ་བས་འདི་ཡི་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ གུ་རུའི་དགོངས་པས་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུའི་ནུས་པས་འདི་ཡི་བར་ཆད་སོལ༔ འབྱུང་བཞི་ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ རྩ་རླུང་ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ གཟུང་འཛིན་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིད

【现代汉语翻译】
从而使你具有获得觉悟的福分。通过这二十种方式，完成了菩提的三种修持的根本灌顶。然后，再次通过简略的意义灌顶，依赖朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：torma，汉语字面意思：食子）进行灌顶。一般来说，朵玛在修持时被认为是坛城，在供养时被认为是欲妙，在灌顶时被认为是本尊，在之后被认为是成就。在这里，因为是在灌顶时，所以要将其视为本尊。请这样观想：这个燃烧的珍宝朵玛，外在看来是珍宝燃烧的广大无量宫，一切尺度和特征都圆满具备。内在看来，上师三身（法身、报身、化身）如阶梯般安住，三根本（上师、本尊、空行）的本尊如云般密集，护法和守护者们行持事业，是持明者幻化网大坛城的所依和能依，完整显现。观想它被迎请到你们的头顶并加持。
基于此，从所有主尊和眷属的四个部位（额头、喉咙、心间、脐间）放射出白色、红色、蓝色等各种颜色的无量光芒。融入你们的四个部位，从而在同一座上获得外、内、秘密、如是四种灌顶。通过身、语、意平等积累所造成的违缘、罪障和障碍全部平息。暂时获得修持四灌顶之道，最终获得四身（法身、报身、化身、自性身）果位的福分。请坚定不移地保持这种信念。为了通过手势和悦耳的旋律来启发上师的意念，念诵：
吽！
诸佛之化身，莲花生大士。
以慈悲之心，眷顾藏地子民。
身之代表像，语之代表法，意之代表埋藏于地下。
心之意传承，托付有缘之子。
为救脱众苦，作古汝之灌顶。
祈请加持于，具缘诸众生。
古汝之慈悲，加持于此地。
古汝之爱心，引导此道途。
古汝之意念，赐予此成就。
古汝之力量，消除此障碍。
外在四大之障碍，消除于外境。
内在脉气之障碍，消除于内境。
能取所取之障碍，消除于法界。
祈请救护具缘之弟子。
祈请于今日赐予加持、灌顶与成就。
嗡啊吽 班杂 古汝 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！
身语意 一切成就

【English Translation】
Thus, you are made to have the fortune of attaining enlightenment. Through these twenty aspects, the root empowerment of the three practices of Bodhi is completed. Then, again, through the abbreviated meaning empowerment, relying on the Torma (藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：torma，汉语字面意思：sacrificial cake), the empowerment is bestowed. Generally, the Torma is known as the mandala during practice, as the objects of desire during offering, as the deity during empowerment, and as the accomplishment afterward. Here, because it is during empowerment, it should be regarded as the deity. Please visualize as follows: This burning jewel Torma, outwardly, is a vast and immense immeasurable palace of burning jewels, complete with all measures and characteristics. Inwardly, the Lama (Guru) in three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) resides like a tiered structure, and the deities of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) are densely packed like clouds. The Dharma protectors and guardians perform activities, and the entire mandala of the support and the supported, the great net of magical manifestations of the Vidyadharas, appears completely. Visualize that it is invited to the crown of your heads and blessed.
Based on this, from the four places (forehead, throat, heart, navel) of all the main deities and retinues, immeasurable rays of white, red, blue, and various other colors emanate. They dissolve into your four places, thereby obtaining the four empowerments of outer, inner, secret, and suchness in one sitting. All the adverse conditions, sins, obscurations, and obstacles accumulated through the equality of body, speech, and mind are completely pacified. Temporarily, you will have the fortune to practice the path of the four empowerments, and ultimately, you will attain the state of the four bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya). Please maintain this belief steadfastly. In order to inspire the Guru's intention through gestures and melodious tunes, recite:
Hūṃ!
Emanation of all Buddhas, Padmasambhava.
With compassionate heart, care for the people of Tibet.
Representative of body, representative of speech, representative of mind buried in the ground.
The intention of the heart, entrusted to the fortunate child.
To save from suffering, perform the Guru's empowerment.
Pray bless all fortunate beings.
Guru's compassion, bless this place.
Guru's love, guide this path.
Guru's intention, grant this accomplishment.
Guru's power, dispel this obstacle.
External obstacles of the four elements, dispel in the outer realm.
Internal obstacles of the channels and winds, dispel in the inner realm.
Obstacles of grasping and being grasped, dispel in the Dharmadhatu.
Pray protect the fortunate disciples.
Pray grant blessings, empowerments, and accomplishments today.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ!
Body, Speech, Mind, All Accomplishments

--------------------------------------------------------------------------------

ྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་དྭངས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བ་མྱོང་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། གཏོར་ཟན་དངོས་སམ། མཐའ་སྐོར་གྱི་མཐེབ་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ནས་སྦྱིན། མཐའ་རྟེན་འགྲོ་འདུལ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 
10-28-14a
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུ་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚེ་རྟེན་ཧཱུྃ་གི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ཡིག་ཨས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་དང་། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་གྱི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཚེ་འགུགས་བྱ། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འཁོར་
10-28-14b
འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས། ཁོལ་ཞིང་ལུད་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ས

【现代汉语翻译】
说‘德雅 阿毗谢嘎 嗡 阿 吽 舍 （藏文：དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔），（梵文天城体：धि अभिषिञ्च ओम आः हुं ह्रीः），（梵文罗马拟音：dhi a bhi shi n ca om ah hum hrih），（汉语字面意思：智慧，灌顶，嗡，啊，吽，舍）’，并将朵玛（供品）放置于三处。
为了之后能了知获得成就，观想朵玛之神化为光，朵玛食物（供品）凝聚成甘露精华，遍布所有脉轮。无漏之乐充满身心，生起获得所有殊胜和共同成就的信心。如此示意后，给予朵玛食物，或者用边缘如戒指般的甘露涂抹后给予。为了祈请长寿灌顶以调伏众生，请复诵以下祈请文三遍：
‘众生怙主无量寿佛（Padma Tshepakme，莲花长寿），三世诸佛长寿之主父母尊，我等祈请，遣除寿命之障碍，祈赐不死金刚之长寿灌顶。’
念诵此祈请文后，为了勾召寿命和摄集精华，观想在你们 каждого人的心间，杂色金刚杵的中心，日月交叠的光环之中，有一个长寿之根本——吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其内有由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）点缀的讷哩字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：讷哩）。
恭敬顶礼上师，上师心间放出光芒，激励坛城众眷属之心续。在他们 каждого人的五处（顶、喉、心、脐、密）显现五部佛父佛母和无量寿佛父母尊，从其心间放出红色光芒，如铁钩般，以及如阳光微尘般迅速行动的度母众，加持你们 каждого人的寿命，使所有衰损耗减的寿命得以恢复，并勾摄轮涅器情之寿命、福德、财富、智慧、功德之精华，融入你们 каждого人的身心，从而获得不死长寿之成就。观想融入面前的长寿之物，使其成为不死甘露之精华。
如此示意后，挥舞箭幡，念诵‘吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍），’等勾召寿命之法。进入正行灌顶，观想此长寿宝瓶，其上累叠安住着三根本长寿本尊众，以怙主无量寿佛之形象，从其心间放出光芒，勾摄你们 каждого人的衰损耗减之寿命，以及轮涅之寿命精华，融入宝瓶之中。
宝瓶中沸腾涌出的不死长寿甘露，带着光芒，从顶门进入，充满身体。净除所有非时而死的恐惧及其习气。生起获得所有不死寿命和智慧成就的信心。将长寿宝瓶置于头顶，念诵‘舍 舍 舍（藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：舍，舍，舍），超越生死之怙主无量寿佛’

【English Translation】
Say 'Dhi a bhishincha om ah hum hrih (藏文：དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：धि अभिषिञ्च ओम आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：dhi a bhi shi n ca om ah hum hrih，汉语字面意思：Wisdom, Abhisheka, Om, Ah, Hum, Hrih)', and place the Torma (offering) in three places.
To know the attainment later, visualize the Torma deity dissolving into light, and the Torma food (offering) condensing into the essence of nectar, pervading all the chakras. The uncontaminated bliss fills the mind, and generate confidence in obtaining all the supreme and common attainments. After giving this signal, give the Torma food, or apply nectar around the edge like a ring. In order to request the longevity empowerment to subdue beings, please repeat the following prayer three times:
'Protector of beings, Amitayus (Padma Tshepakme), Lord of life of the Buddhas of the three times, Father and Mother, we pray, remove the obstacles to life, and grant the immortal Vajra longevity empowerment.'
After reciting this prayer, in order to summon life and gather essence, visualize in the heart of each of you, in the center of a variegated Vajra, within a halo of sun and moon overlapping, there is a root of longevity - the Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), adorned with the Nri syllable (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：Nri) marked by the A syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A).
Respectfully prostrate to the Guru, light radiates from the Guru's heart, inspiring the mind-streams of all the Mandala retinue. In each of their five places (crown, throat, heart, navel, secret) manifest the five Buddha fathers and mothers and Amitayus father and mother, from their hearts radiate red light, like an iron hook, and a host of goddesses acting swiftly like dust of sunlight, bless each of you, restoring all the diminished and depleted life force, and gathering the essence of life, merit, wealth, wisdom, and qualities of Samsara and Nirvana, and dissolving into each of you, thereby obtaining the accomplishment of immortal life. Visualize dissolving into the longevity substances in front, making it the essence of immortal nectar.
After giving this signal, wave the arrow banner, and recite 'Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum, Hrih),' etc., the method of summoning life. Entering the main empowerment, visualize this longevity vase, upon which are stacked the three roots of longevity deities, in the form of Protector Amitayus, from whose heart radiate light, summoning the diminished and depleted life force of each of you, and the essence of life of Samsara and Nirvana, dissolving into the vase.
The immortal longevity nectar boiling and gushing from the vase, with light, enters from the crown of the head, filling the body. Purify all fears of untimely death along with their habits. Generate confidence in obtaining all the accomplishments of immortal life and wisdom. Place the longevity vase on the head, and recite 'Hrih Hrih Hrih (藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：Hrih, Hrih, Hrih), Protector Amitayus who has abandoned birth and death'

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ་ལྔའི་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་བི་མ་ལ༔ ཚེ་ལམ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་ར༔ འདི་ནས་ཚིག་རྐང་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་གསུང་བདེ་ཆེན་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ ཚེ་ཡི་བཀའ་བབ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ༔ སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གཡས་སུ་ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཚེའི་རིལ་བུ་བྱིན་པས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་
10-28-15a
པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡི༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ ཡིད་ལ་ཟག་མེད་བདེ་བ་རབ་འཕེལ་ནས༔ རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གཡོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཚེའི་བདུད་རྩི་བྱིན་པས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ སྔོན་བྱོན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཚེ་ཆང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་༔ དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ཡིག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་བས་ཉི་ཟླའི་གའུ་སྲུབ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་སྟེང་དུ་མདུད་པ་ལ་གཟུངས་སྔགས་དམར་པོའི་ཐག་པས་ལན་གསུམ་དུ་བསྡམས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྩེར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་
10-28-15b
ཚེའི་གེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་ཚེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་ཏེ༔ མི་འགྱུར་དྭངས་མ་ནྲྀ་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་དང་། མེ

【现代汉语翻译】
向五部寿命自在（ku lnga'i tshe yi bdag po，五部寿命自在）父母致敬！
向智慧虚空（ye shes dbyings）的女神旃荼梨（tsaN+Da lI，Caṇḍālī）致敬！
向获得不朽身（'chi med sku brnyes）的持明莲花生（rig 'dzin pad+ma 'byung）致敬！
向掌握不变寿命（mi 'gyur tshe la mnga' brnyes）的比玛拉（bi ma la，Vimala）致敬！
向成就寿命之道（tshe lam grub pa'i phyag rgya）的曼达拉娃（man+dA ra，Mandārava）致敬！
从这里开始的三句是化身大掘藏师（sprul pa'i gter ston chen po）的教言，大乐寿命自在（bde chen tshe la dbang thob）的措嘉佛母（mtsho rgyal yum）！
寿命之教降临（tshe yi bka' bab）的拉萨王子如巴匝（lha sras rol pa rtsal）！
皈依三宝总集（skyabs gsum kun 'dus）的根本上师等！
持明寿命（rig 'dzin tshe yi）的根本传承上师们！
请从无可见的虚空（mi mngon dbyings nas）慈悲地关注此地！
赐予不朽寿命和智慧成就（'chi med tshe dang ye shes dngos grub stsol）！
嗡 阿玛Ra尼 积万德耶 梭哈（Oṃ ā mārāṇi jīvantaye svāhā，Oṃ ā mārāṇi jīvantaye svāhā，嗡，啊，嘛Ra尼，积万德耶，梭哈。长寿，命力，赐予）！
班杂 嘉纳 阿玉舍 吽 仲 尼 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽（vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ，vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ，金刚，智慧，寿命，吽，仲，尼，杂，一切，成就，给予，吽）！
右手接受方便之物寿命丸，生起方便大乐（thabs bde ba chen po）至极不变的金刚寿命成就之想。
舍（Hrīḥ，Hrīḥ，种子字，大悲）！
聚集不变精华（mi 'gyur snying po'i bcud rnams bsdus pa yi）！
以此不朽智慧寿命的受用（'chi med ye shes tshe yi longs spyod 'dis）！
心中无漏安乐增长（yid la zag med bde ba rab 'phel nas）！
愿恒时受用寿命的光辉（rtag tu tshe yi dpal la longs spyod shog）！
嗡 班杂 嘉纳 阿玉舍 吽 仲 尼 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽（vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ，vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ，金刚，智慧，寿命，吽，仲，尼，杂，一切，成就，给予，吽）！
左手接受智慧之物寿命甘露，生起智慧空性（shes rab stong pa nyid）至极不变的金刚寿命成就之想。
舍（Hrīḥ，Hrīḥ，种子字，大悲）！
往昔所有不朽持明者（sngon byon 'chi med rig 'dzin thams cad kyang）！
皆以寿命酒甘露精华获得成就（tshe chang bdud rtsi'i bcud kyis dngos grub brnyes）！
今日赐予有缘的你（deng 'dir skal ldan khyod la sbyin pa yis）！
愿获得相续不断的寿命灌顶（rgyun mi 'chad pa'i tshe yi dbang thob shog）！
嗡 班杂 嘉纳 阿玉舍 吽 仲 尼 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽（vajra jñāna āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ，vajra jñāna āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ，金刚，智慧，寿命，吽，仲，尼，杂，一切，成就，给予，吽）！
如是灌顶后，不朽寿命甘露充满身体内部一切。
所有精华融入心间的尼（nṛ，nṛ，种子字，命）字，闪闪发光，五彩光芒照耀，如日月合璧般无缝隙，外围是各种金刚角，上方打结，用红色咒绳缠绕三圈，从而掌握金刚命。
金刚角顶端，由红色舍（Hrīḥ，Hrīḥ，种子字，大悲）字化生的大自在马头明王（dbang chen rta mgrin）手持钺刀颅器，
生起守护一切寿命违缘和障碍之想，安住于法性本然之中。
吽 舍（Hūṃ Hrīḥ，Hūṃ Hrīḥ，种子字，力量和慈悲）！
轮涅诸寿融入五大（'khor 'das tshe rnams 'byung ba lnga la thim）！
血肉体温气息心力增盛（sha khrag drod dbugs sems kyi stobs 'phel te）！
不变精华融入尼字而增长（mi 'gyur dwangs ma nṛ la rgyas thebs pas）！
愿具足不朽金刚寿命（'chi med rdo rje'i tshe dang ldan par shog）！
嗡 仲 舍 仲 吽 仲 扎 仲 阿 仲 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 惹恰 仲（oṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ vajra krodha haya grīva rakṣa bhrūṃ，oṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ vajra krodha haya grīva rakṣa bhrūṃ，嗡，仲，舍，仲，吽，仲，扎，仲，阿，仲，金刚，忿怒，马头，颈，保护，仲）！
如是念诵。

【English Translation】
Homage to the father and mother, the masters of life of the five families (ku lnga'i tshe yi bdag po, masters of life of the five families)!
Homage to Caṇḍālī (tsaN+Da lI, Caṇḍālī), the goddess of the wisdom realm (ye shes dbyings)!
Homage to the Vidyādhara Padmasambhava (rig 'dzin pad+ma 'byung), who attained the immortal body ('chi med sku brnyes)!
Homage to Vimala (bi ma la, Vimala), who mastered the unchanging life (mi 'gyur tshe la mnga' brnyes)!
Homage to Mandārava (man+dA ra, Mandārava), who accomplished the path of life (tshe lam grub pa'i phyag rgya)!
The following three lines are the teachings of the great emanation treasure revealer (sprul pa'i gter ston chen po), the Dakini Yeshe Tsogyal (mtsho rgyal yum) who obtained the empowerment of great bliss life (bde chen tshe la dbang thob)!
The prince Lhasé Rolpa Tsal (lha sras rol pa rtsal) upon whom the teachings of life descended (tshe yi bka' bab)!
The root guru who embodies the Three Jewels (skyabs gsum kun 'dus), and others!
The root lineage gurus of the Vidyādhara life (rig 'dzin tshe yi)!
Please compassionately regard this place from the invisible realm (mi mngon dbyings nas)!
Grant the siddhi of immortal life and wisdom ('chi med tshe dang ye shes dngos grub stsol)!
Oṃ ā mārāṇi jīvantaye svāhā (Oṃ ā mārāṇi jīvantaye svāhā, Oṃ, ā, mārāṇi, jīvantaye, svāhā. Long life, life force, grant)!
vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ (vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ, vajra, wisdom, life, hūṃ, bhrūṃ, nṛ, ja, all, accomplishment, give, hūṃ)!
By receiving the substance of skillful means, the life pill, in the right hand, generate the thought of attaining the vajra life siddhi, the supreme and unchanging great bliss of skillful means (thabs bde ba chen po).
Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, great compassion)!
Gathering the essences of the unchanging heart (mi 'gyur snying po'i bcud rnams bsdus pa yi)!
With this enjoyment of immortal wisdom life ('chi med ye shes tshe yi longs spyod 'dis)!
May the uncontaminated bliss in the mind increase greatly (yid la zag med bde ba rab 'phel nas)!
May you always enjoy the splendor of life (rtag tu tshe yi dpal la longs spyod shog)!
oṃ vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ (vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja sarva siddhi phala hūṃ, vajra, wisdom, life, hūṃ, bhrūṃ, nṛ, ja, all, accomplishment, give, hūṃ)!
By receiving the substance of wisdom, the life nectar, in the left hand, generate the thought of attaining the vajra life siddhi, the supreme and unchanging wisdom of emptiness (shes rab stong pa nyid).
Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, great compassion)!
All the immortal Vidyādharas of the past (sngon byon 'chi med rig 'dzin thams cad kyang)!
Attained siddhi through the essence of life wine nectar (tshe chang bdud rtsi'i bcud kyis dngos grub brnyes)!
By giving it to you, the fortunate one, today (deng 'dir skal ldan khyod la sbyin pa yis)!
May you obtain the empowerment of an uninterrupted life (rgyun mi 'chad pa'i tshe yi dbang thob shog)!
oṃ vajra jñāna āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ (vajra jñāna āyuḥṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ, vajra, wisdom, life, hūṃ, bhrūṃ, nṛ, ja, all, accomplishment, give, hūṃ)!
Having thus empowered, the immortal life nectar fills the entire inside of the body.
All the essence dissolves into the syllable Nṛ (nṛ, nṛ, seed syllable, life) at the heart, shining with five-colored light, like the seamless union of the sun and moon, surrounded by various vajra horns, knotted at the top, bound three times with a red mantra rope, thereby gaining mastery over the vajra life.
At the tip of the vajra horns, the great powerful Hayagrīva (dbang chen rta mgrin), born from the red Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, great compassion), holding a curved knife and skull cup,
Generate the thought of protecting all obstacles and hindrances to life, and rest in the natural state of Dharma.
Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ Hrīḥ, seed syllables, power and compassion)!
May the lives of saṃsāra and nirvāṇa dissolve into the five elements ('khor 'das tshe rnams 'byung ba lnga la thim)!
May the strength of flesh, blood, warmth, breath, and mind increase (sha khrag drod dbugs sems kyi stobs 'phel te)!
May the unchanging essence increase by dissolving into the syllable Nṛ (mi 'gyur dwangs ma nṛ la rgyas thebs pas)!
May you possess the immortal vajra life ('chi med rdo rje'i tshe dang ldan par shog)!
oṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ vajra krodha haya grīva rakṣa bhrūṃ (oṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ vajra krodha haya grīva rakṣa bhrūṃ, oṃ, bhrūṃ, hrīḥ, bhrūṃ, hūṃ, bhrūṃ, trāṃ, bhrūṃ, āḥ, bhrūṃ, vajra, krodha, haya, grīva, rakṣa, bhrūṃ)!
Thus recite.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཚེ་གཟུངས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ། ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཞིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ལས་བྱང་རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་གི་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ཅིང་རྒྱུན་རིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བཅུད། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །བླ་མའི་
10-28-16a
ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གྲུབ་པ་ལགས་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་རྒྱས་གདབ། ཆོ་གའི་མཐའ་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལྷག་མ་བསྔོ། དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་ལྟར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དང་། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དངོས་
10-28-16b
གྲུབ་བླང་། ཨོཾ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཛཔ྄་བཟླས་གཡེལ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་རྩལ་མ་རྫོགས༔ བྱིང་རྒོད་འཆལ་བར་གྱུར་པ་སོགས༔ ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་

【现代汉语翻译】
抛洒鲜花，诵念《长寿陀罗尼》（藏文：ཚེ་གཟུངས་），《缘起咒》（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་），以求稳固。为了吉祥，上师（藏文：བླ་མ་），根本上师（藏文：རྩ་བ），三根本（藏文：གསུམ་），无死长寿诸尊（藏文：འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་）以吉祥的偈颂，唱诵金刚歌，降下花雨，愿吉祥的光芒遍布一切时处，永恒不变。
念诵：『嗡，成就金刚智慧寿（藏文：ཨོཾ༔ གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔）。不变不坏，如虚空般遍布一切（藏文：མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔）。功德无量，事业不可思议（藏文：ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔）。莲花长寿无量光怙主，迅速获得成就（藏文：པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔）。』
此外，根据仪轨，念诵繁简适中的吉祥祈愿文，降下花雨，奏响悠扬而持久的音乐。如此，通过这些方式，邬金法王（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ）的心髓，雪域（藏文：བོད་ཡུལ་）地下一切的宝藏，上师心髓修法遣除一切障碍之坛城，圆满地授予灌顶。在这些时刻，以强烈的守护誓言之心，复诵三次所获得的誓言和戒律：『主尊如何…』等。
为了感谢获得甚深灌顶的恩德，献上曼扎。再次观想将自身、受用、功德之海等同于转轮王的财富般供养，祈愿从部分开始享用，复诵三次：『从今以后…』等。如此，将获得灌顶的善根，全部回向菩提之心，一同念诵回向文：『以此功德…』等，广作回向。
圆满仪轨后，享用会供的喜宴，供养残食。如常进行护法的朵玛供养，以及坛城食子（藏文：དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ），念诵：『嗡阿吽，外供欲乐…』等进行供养，『吽舍，本体光明…』等进行赞颂，『吽舍，心性菩提心…』等之后，念诵颅鬘力（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་）的咒语，以及『卡雅瓦嘎 चित्त 嘉纳 嘎玛 萨瓦 悉地 帕拉 吽』（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāyavākcittajñānakarmasarvasiddhiphala hūṃ，汉语字面意思：身语意智业，一切成就，果，吽）以求获得成就。
念诵：『嗡，持明坛城诸尊（藏文：ཨོཾ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔），请垂听并忆念我（藏文：བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔）。我等因无明迷惑（藏文：བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔），手印不清晰，念诵散乱（藏文：ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཛཔ྄་བཟླས་གཡེལ༔），禅定观想之力未圆满（藏文：ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་རྩལ་མ་རྫོགས༔），昏沉掉举等过失（藏文：བྱིང་རྒོད་འཆལ་བར་གྱུར་པ་སོགས༔），所有错误之处（藏文：ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔），从内心深处忏悔（藏文：སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔），愿无垢清净（藏文：སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་）。』

【English Translation】
Scatter flowers and recite the 'Long Life Dharani' (Tibetan: ཚེ་གཟུངས་), the 'Essence of Dependent Arising' (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་) to stabilize. For auspiciousness, may the Lama (Tibetan: བླ་མ་), Root Guru (Tibetan: རྩ་བ), Three Roots (Tibetan: གསུམ་), and the assembly of deathless long-life deities (Tibetan: འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་) sing the Vajra Song of auspicious verses and shower down flowers, so that the light of virtue pervades all times and places, and remains constant.
Recite: 'Om, may the Vajra Wisdom Life be accomplished (Tibetan: ཨོཾ༔ གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔). Unchanging and indestructible, may it pervade all like the sky (Tibetan: མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔). May its immeasurable qualities and inconceivable activities (Tibetan: ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔) swiftly grant the protection of the Lotus Boundless Life Lord (Tibetan: པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔).'
Furthermore, according to the ritual, recite the auspicious prayers in brief or elaborate form, and shower down flowers, playing melodious and sustained music. Thus, through these means, the heart essence of Orgyen Dharma King (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ), the single treasure of all the underground of Tibet (Tibetan: བོད་ཡུལ་), the mandala of the Guru's Heart Practice that dispels all obstacles, is completely bestowed with empowerment. At these times, with a strong intention to guard the vows, repeat three times the vows and commitments received: 'How the Lord...' etc.
To thank the kindness of receiving the profound empowerment, offer a mandala. Again, visualize offering your body, possessions, and ocean of merit as if they were the wealth of a Chakravartin, and pray that they be enjoyed from a portion, repeating three times: 'From now on...' etc. Thus, dedicate all the roots of virtue from receiving the empowerment to the heart of Bodhi, and recite the dedication together: 'By this merit...' etc., making extensive dedication.
After completing the ritual, enjoy the feast of the gathering and offer the leftovers. As usual, perform the protector's Torma offering, and the Mandala Bali (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ), reciting: 'Om Ah Hum, outer offerings of desirable qualities...' etc. to offer, 'Hum Hrih, essence of clear light...' etc. to praise, 'Hum Hrih, heart of Bodhicitta...' etc. After that, recite the mantra of Skull Garland Power (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་), and 'Kāyavākcittajñānakarmasarvasiddhiphala hūṃ' (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāyavākcittajñānakarmasarvasiddhiphala hūṃ, Literal Chinese meaning: body, speech, mind, wisdom, action, all accomplishments, fruit, hūṃ) to obtain accomplishments.
Recite: 'Om, assembly of Vidyadhara mandala deities (Tibetan: ཨོཾ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔), please listen and remember me (Tibetan: བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔). Due to our ignorance and delusion (Tibetan: བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔), the mudras are unclear, the recitations are scattered (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཛཔ྄་བཟླས་གཡེལ༔), the power of Samadhi contemplation is not complete (Tibetan: ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་རྩལ་མ་རྫོགས༔), and there are faults such as dullness and agitation (Tibetan: བྱིང་རྒོད་འཆལ་བར་གྱུར་པ་སོགས༔), all the mistakes that have occurred (Tibetan: ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔), from the depths of our hearts, we confess with regret (Tibetan: སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔), may it be stainless and pure (Tibetan: སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་).' 

--------------------------------------------------------------------------------

དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་ལ། ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། སྣང་ཆ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། སླར་ཡང་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞང་བྱུང་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་འབྲིང་པོའི་ཚུལ་འདི་གཞུང་གཞན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་འདི་ཙམ་ཐོབ་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ་དབང་བ་ཡིན་མོད། འགའ་ཞིག་འདི་
10-28-17a
རིགས་ཀྱི་དབང་འབྲིང་པོ་ཙམ་བསྐུར་བས་རྒྱས་པའི་གོ་ཆོད་མཛད་པ་སོགས་ནི། ཆོས་ལ་དབང་ཟ་བའི་སྙིང་ཁམ་ཆེན་པོ་ཡིད་སྲུབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར། ལག་ལེན་ཞིབ་མོས་འགགས་བསྡམ་པ་ལས་དེས་ཆོག་དང་སླ་ཆོས་དང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཆུད་མི་གསན་པ་གལ་ཆེ་བས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་འཚལ་ལོ། །དུས་བཟང་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ལྟ་བུར་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་མཚོན། སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཏོར་དབང་རྐྱང་པ་ཁོ་ན་བསྐུར་ན། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་དབང་འབྲིང་པོའི་བཅས་བཤམས་དང་། དངོས་གཞིར་རྣམ་བུམ་སྒྲུབ་པ་སོགས་མི་དགོས་ཤིང་། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས། དེ་ལའང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལས། འདིར་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་པ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་སྦྲེལ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བརྟན་པའི་རྗེས། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་སོགས་སྦྲེལ་ནས། དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བར་མ་གསུངས་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་མོད། འོན་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས་དབང་འབྲིང་བསྡུས་གང་ལའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པས། དེ་ལྟར་ན། དེ་ནས་དབང་
10-28-17b
དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སོགས་ནས། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་མཐར། ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སོ

【现代汉语翻译】
‘赐予成就’。在念诵三遍百字明之后，念诵‘阿阿阿’以忏悔过错。于前置本尊之所依物上，念诵‘嗡。于此处乃所依物等，祈请坚住。自身观想为坛城之轮。’念诵‘吽吽吽’，使显现分融入本尊坛城之轮，融入光明之界。念诵‘啪啪啪’，使再次自身与一切显现，皆转为坛城之轮，化为身语意之智慧，具足一切相之自性。念诵‘霍’。以持明上师坛城等回向发愿吉祥之语作结，使善妙之景象得以极度增长。略述祥雄之附加意义，如是之中等灌顶之方式，于其他论典中亦被称为修持三根本之根本灌顶，仅获得此灌顶，便可有权进行修持事业。然有些仅授予此等中等灌顶，便作为圆满灌顶，此乃盗用佛法之重大过失，实乃心髓之事业。相比之下，详细之实修更为重要，切勿以‘足够’、‘简易’或‘有权’等想法，而使教法之精髓白白流失，务必于一切时中铭记于心。如于良辰吉日之初十供养时，与求取成就之仪轨相联，于某些时候，仅授予朵玛灌顶，于加行之时，无需中等灌顶之陈设，于正行之时，亦无需本尊瓶之修法等。于连接之时，其中亦有广、中、略三种，此处乃依简略之义灌顶，依朵玛而圆满四灌顶。连接上师之事业等，于降临智慧后，为使之稳固，如是降临智慧并使之稳固后，于正行加持朵玛灌顶时，通常于修持之时连接朵玛等，生起获得一切成就之意乐。’以上如前。此外，因根本经典中未提及，故不作亦无过失。然大化身之伏藏师，无论何种简略之中等灌顶，皆有授予身语意灌顶之传统。如是，为使灌顶之义智慧稳固且具力，而授予身语意之灌顶。’等至‘已使具足资格。’以上如前，最后，为作吉祥，念诵……
‘Grant accomplishments.’ After reciting the Vajrasattva mantra three times, recite ‘Ah Ah Ah’ to confess transgressions. On the support of the front generation (visualized deity), say, ‘Om. Here, the support and so forth, may they remain steadfast.’ Visualize oneself as the wheel of the mandala. By saying ‘Hum Hum Hum,’ the appearance aspect dissolves into the luminous sphere of the deity's wheel. By saying ‘Phat Phat Phat,’ again, oneself and all appearances transform into the wheel of the mandala, becoming the wisdom of body, speech, and mind, the nature of all aspects. Say ‘Ho.’ Adorn the end with aspirations and auspicious words of the Vidyadhara Lama mandala, so that the appearance of virtue greatly increases. Briefly explaining the additional meaning of Zhang-zhung, such a medium empowerment is also called the root empowerment of the three roots of approach and accomplishment in other texts. Just by obtaining this, one has the authority to engage in approach, accomplishment, and activities. However, some only bestow this kind of medium empowerment and consider it sufficient for the extensive empowerment, which is a great theft of Dharma, certainly the activity of a heartless demon. Therefore, it is important to carefully observe the details of practice and not waste the essence of the teachings by thinking ‘it is enough,’ ‘it is easy,’ or ‘I have the authority.’ Always keep this in mind. For example, on the tenth day of the auspicious month, connect with the ritual of receiving accomplishments. Sometimes, if only the Torma empowerment is bestowed, during the preparatory stage, the arrangements for the medium empowerment are not needed, and during the main practice, the vase practice is not needed. During the connection, there are three types: extensive, medium, and concise. Here, the essential empowerment is condensed, and the four empowerments are accomplished completely based on the Torma. Connect the activities of the master, etc. After the wisdom is invoked and stabilized, after the wisdom is invoked and stabilized in this way, during the main practice of bestowing the blessing of the Torma empowerment, usually connect the Torma during the time of approach and accomplishment, etc., and generate the intention to obtain all accomplishments.’ The above is as before. Furthermore, since it is not mentioned in the root text, it is not a fault if it is not done. However, the great emanation treasure revealer has the tradition of bestowing the body, speech, and mind empowerments in any concise medium empowerment. Thus, in order to stabilize and empower the wisdom of the meaning of the empowerment, the body, speech, and mind empowerments are bestowed.’ Etc., up to ‘has made qualified.’ The above is as before. Finally, to make auspicious, recite…

【English Translation】
'Grant accomplishments.' After reciting the Vajrasattva mantra three times, recite 'Ah Ah Ah' to confess transgressions. On the support of the front generation (visualized deity), say, 'Om. Here, the support and so forth, may they remain steadfast.' Visualize oneself as the wheel of the mandala. By saying 'Hum Hum Hum,' the appearance aspect dissolves into the luminous sphere of the deity's wheel. By saying 'Phat Phat Phat,' again, oneself and all appearances transform into the wheel of the mandala, becoming the wisdom of body, speech, and mind, the nature of all aspects. Say 'Ho.' Adorn the end with aspirations and auspicious words of the Vidyadhara Lama mandala, so that the appearance of virtue greatly increases. Briefly explaining the additional meaning of Zhang-zhung, such a medium empowerment is also called the root empowerment of the three roots of approach and accomplishment in other texts. Just by obtaining this, one has the authority to engage in approach, accomplishment, and activities. However, some only bestow this kind of medium empowerment and consider it sufficient for the extensive empowerment, which is a great theft of Dharma, certainly the activity of a heartless demon. Therefore, it is important to carefully observe the details of practice and not waste the essence of the teachings by thinking 'it is enough,' 'it is easy,' or 'I have the authority.' Always keep this in mind. For example, on the tenth day of the auspicious month, connect with the ritual of receiving accomplishments. Sometimes, if only the Torma empowerment is bestowed, during the preparatory stage, the arrangements for the medium empowerment are not needed, and during the main practice, the vase practice is not needed. During the connection, there are three types: extensive, medium, and concise. Here, the essential empowerment is condensed, and the four empowerments are accomplished completely based on the Torma. Connect the activities of the master, etc. After the wisdom is invoked and stabilized, after the wisdom is invoked and stabilized in this way, during the main practice of bestowing the blessing of the Torma empowerment, usually connect the Torma during the time of approach and accomplishment, etc., and generate the intention to obtain all accomplishments.' The above is as before. Furthermore, since it is not mentioned in the root text, it is not a fault if it is not done. However, the great emanation treasure revealer has the tradition of bestowing the body, speech, and mind empowerments in any concise medium empowerment. Thus, in order to stabilize and empower the wisdom of the meaning of the empowerment, the body, speech, and mind empowerments are bestowed.' Etc., up to 'has made qualified.' The above is as before. Finally, to make auspicious, recite…

--------------------------------------------------------------------------------

གས་སྦྲེལ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་བར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །གཏོར་དབང་གི་མཐར་ཚེ་དབང་སྦྲེལ་ནའང་རུང་བས། དེ་ལྟར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་མཐར་ཚེ་དབང་གོང་བཞིན་བྱ། ཚེ་དབང་གྲངས་གསོག་ལྟ་བུ་དགོས་ན། ཚེ་ཆང་སྦྱིན་པ་ཡན་དཀྱུས་ལྟར་ཚར་གཅིག་གི་མཚམས། ཨོཾ༔ གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ལྟ་བུས་མཚོན་ཤིས་བརྗོད་གང་རིགས་ཤོ་ལོ་ཀ་རེ་བྱ། སླར་ཡང་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་སོགས་བརྡ་སྤྲད་ལ་བསྐྱར། རྗེས་མར་ཚེ་ཆང་སྦྱིན་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་སོགས་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་སྦྲེལ་ལོ། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བའི་ཕུལ། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི། །ཆོ་ག་སྙིང་པོའི་སྣང་བ་འདིས། །ཕན་བདེའི་པདྨོ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཤོག་ཐོག་མར་འབེབ་རིམ་བཞིན་དུ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས། དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་མས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་གིས་བསྐུལ་བའི་བཞེད་པ་བསྐང་ཕྱིར་ཉེར་མཁོ་མདོར་བསྡུས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཅིང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
10-28-18a
སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ། འདི་ནི་དབང་འབྲིང་བསྡུས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཉེར་མཁོ་ཙམ་སྟེ། དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་སོགས་ནི་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ།། 


【现代汉语翻译】
将以上内容连接起来，直到功德回向结束，这样就完成了。也可以将灌顶的结尾与长寿灌顶连接起来。这样，在身、语、意灌顶的结尾，按照上述方式进行长寿灌顶。如果需要累积长寿灌顶的次数，可以在给予长寿酒之前，像平常一样进行一次，然后用‘嗡，愿成就’等吉祥的祝愿词，念诵一颂。再次重复‘这个长寿精华’等指示，然后重复。之后，在给予长寿酒之后，像上面提到的那样连接起来。这是上师意修百万荟供，遣除一切障碍，成熟解脱的仪轨精华之显现。愿此仪轨能使利益和安乐的莲花盛开！这是无诤时代应运而生的化身大掘藏师邬金秋吉德钦林巴（Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa）的口述，由门措吉拉玛（Tsho-skyes bla-ma），这位有幸获得此甚深法完整成熟解脱教导，令莲师欢喜的侍从钦哲旺波多杰智杰匝（Khyentse Wangpo Dorje Ziji Tsal）为了满足众多对此法有需求的伟大圣者的愿望，将所需内容简要地汇集在一起。愿以此功德，使所有持有教法者长久住世，愿此甚深法的弘扬遍布三界，成为永恒！
萨瓦达卡拉雅南巴瓦图（sarvadā kalyāṇaṃ bhava-tu）：愿一切时吉祥！这只是一个中等灌顶的连接和所需内容。关于如何给予广大的灌顶，应该从蒋贡多杰羌·洛珠泰耶（Jamgon Kongtrul Lodro Thaye）的著作中去理解。

【English Translation】
Connect these until the dedication of merit is completed. It is also acceptable to connect the end of the empowerment with the longevity empowerment. In this way, at the end of the body, speech, and mind empowerments, perform the longevity empowerment as before. If it is necessary to accumulate the number of longevity empowerments, after giving the longevity wine, perform one round as usual, and then with auspicious words such as 'Oṃ, may it be accomplished,' recite one verse. Repeat the instructions such as 'This essence of longevity,' and repeat. Afterwards, after giving the longevity wine, connect as mentioned above. This is the essence of the manifestation of the heart practice of the Lama, a million accumulations, dispelling all obstacles, the ritual of maturation and liberation. May this ritual cause the lotus of benefit and happiness to bloom! This was spoken by Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, the great tertön (treasure revealer), an emanation of the non-contentious era, and Khyentse Wangpo Dorje Ziji Tsal, a fortunate one who received the complete maturing and liberating instructions of this profound Dharma, a servant who pleases the Lotus-Born Lama, in order to fulfill the wishes of many great holy beings who requested this Dharma, compiled the necessary contents in brief. By this merit, may the feet of all holders of the teachings remain firm for hundreds of kalpas, and may the activity of this profound Dharma spread throughout the three realms and become eternal!
sarvadā kalyāṇaṃ bhava-tu: May there always be auspiciousness! This is merely a connection and necessary content for a medium empowerment. The manner of bestowing extensive empowerments should be understood from the writings of Jamgon Kongtrul Lodro Thaye.

--------------------------------------------------------------------------------

